— То есть… — протянул Фэш.
— Ты не взял Грозу с собой?! — испугалась Дейла.
— К сожалению так… — протянул Маар.
— Специально, чтобы оставаться с Василисой! — разозлилась Эсмина.
— Аргх! — цокнула Захарра. — Как меня бесит! Кто следующий?
====== Часограмма. Бернская башня ======
— Давай я. — сказал Маар, взяв книгу.
ГЛАВА 6
БЕРНСКАЯ БАШНЯ
— Ооо… — протянули Василиса и Лисса.
— А может пропустим? — нервно спросила Лисса.
— Всмысле? — не понял Нортон. — Что произошло?
— Кое — что интересное… — вздохнула Василиса. — Читай, Маар.
Путешествие оказалось недолгим: вода неожиданно быстро сменилась твердой поверхностью, к которой Василиса ощутимо приложилась носом, локтями и коленками одновременно. Удар был настолько сильным, что девочка некоторое время даже говорить не могла, так ей дыхание перехватило. Раздался еще один «бах» и громкое восклицание — рядом плюхнулся Маар. Впрочем, он тут же вскочил, потирая ушибленный бок.
— Василиса, ты в порядке?
— Нет! — цокнула Дейла.
— Ведь теперь вы остались одниии! — протянула Эсмина.
— Между нами ничего не будет. — заверила Василиса.
— Мы точно не должны волноваться? — спросила Дейла.
— Конечно, моя милая. Отвечаю.
— Посмотрим, посмотрим. — нахмурился Фэш.
— Угу… Жесткая посадочка.
— Этого бы не случилось, если мы погружались бы в бассейн медленно, — виновато произнес Маар. — Тогда бы просто аккуратно приземлились на пол… Но винить Грозу нельзя — наоборот, ее находчивость спасла нас.
Василиса осторожно встала на колени, прислушиваясь к ощущениям, а уж потом поднялась, медленно распрямляясь.
— Словно бумага! — засмеялся Норт.
— Иди ты, Норт! — фыркнула Василиса.
— И куда?
— Далеко — далеко!
— Надеюсь, Гроза успела спрятаться, — со вздохом ответила она. — Ну что, мы на месте?
Из единственного окошка — круглого, забранного мелкой частой решеткой — с трудом пробивался свет наступающего вечера. Где-то рядом громко и настороженно тикали часы — четко отбивая каждый удар. Внизу, под досками пола, что-то щелкало, скрипело и дребезжало — словно бы кто-то стремился пробраться наверх и разобраться с незваными гостями.
Маар зажег пальцами огонек, мгновенно переместив его на специальный настенный подсвечник.
Василиса последовала его примеру — над ее головой завис шар-светильник, озаривший нуль-зеркало в простой деревянной раме, довольно потертой и поцарапанной — из него-то и выпали путешественники.
— Так, значит, это Бернская башня? Ты уверен?
— А что ещё? — спросила Диана. — Он же настроил переход на эту башню.
— Подумала, что мало — ли неправильно. — ответила Василиса.
— Щас, ещё она не будет доверять мне. — хмыкнул Маар.
— Да.
— Отлично просто.
Маар, занятый открыванием оконной рамы, кивнул.
— Да, конечно! Я же специально выпросил у деда экскурсию, чтобы точно записать координаты. Мы же пропадали в одной деревушке поблизости, там живет старый часовщик. Ну я и говорю деду: «А что это за колокольня такая имеется в Берне? Давай слетаем, посмотрим». Вначале он отказывал — много дел, много дел… но у меня есть к нему подход. — Маар хитро усмехнулся. — Это ведь очень старая башня, ей почти восемь сотен лет, представляешь? Когда-то она прозывалась оборонительной и стояла на западных воротах города. А потом из нее сделали тюрьму… Но сейчас эти часы — символ Берна и вообще всей Швейцарии. Иди посмотри, как снаружи красиво.
— Бернская башня реально красивая. — кивнул Нортон. — Очень красивая.
— Да, помню мы с тобой там вместе были. — хмыкнул Лазарев.
— Такая красотища.
— Это точно.
Он поманил Василису к окошку. Отсюда открывался вид на старинную улочку, вдоль которой тянулись дома с широкими арками входных дверей. А вдали, где-то посередине улицы, виднелся фонтан с каменной фигурой стражника, держащего в правой руке древко со знаменем.
— А как называется эта башня? — полюбопытствовала Василиса.
— Цайтглокентурм, — без запинки произнес Маар.
— Как-как?! Ну и названьице! Язык можно сломать.
— Реально сломать можно! — согласился Лёшка.
— Ну и швейцарцы… — цокнул Данила.
— Нормальное название! — возразил Нортон. — Чё быканули то сразу на эту башню?
— Ага, я тоже так подумал, когда впервые услышал… Хочешь взглянуть на часы? Только придется спуститься по лестнице и выйти через дверь, причем всего на несколько минут, потому что вскоре башню закроют для посещений. — Маар открыл дверь, за которой виднелась лестница. — Эх, жаль, сейчас не полетаешь! Конечно, в сумерках можно часодействовать, но внизу полно туристов — они все-все фотографируют, настоящие фотоманьяки. Представляешь, некоторые даже ночью возле башни толпятся…
— Потому что очень красивая башня. — улыбнулся Миракл.
— И очень популярная во всей Швейцарии! — добавила Гроза.
— Да, но название очень странное… — почесал затылок Марк.
— Ни с чем не могу с тобой согласиться. — кивнул Рэт.
Когда ребята очутились на улице, то действительно оказались в большой толпе людей. Слышался говор на разных языках, то и дело раздавалось щелканье фотоаппаратов, мелькали вспышки. По примеру остальных, Василиса и Маар задрали головы.
На этой стороне башни располагались одни над другими сразу двое часов. Верхний циферблат — огромный, черно-золотой, казался щитом старинного рыцаря, — от него невозможно было отвести взгляд. Нижние часы, состоящие из нескольких кругов с цифрами и фигурками знаков зодиака, казались волшебными, нереальными, часодейными. Да и сама башня — крепкая, приземистая, с удлиненной крышей-колокольчиком абсолютно не вязалась с современностью.
— А ты как хотела? — хмыкнул Ник.
— Это не ваши эти здания небоскрёбы! — поддержал Марк.
— Ты ещё не в дел Москва — Сити! — засмеялась Василиса.
— Да, а уже начинаешь букать. — улыбнулся Фэш.
У Василисы даже закралось подозрение, что Цайтглокентурм перенесли откуда-нибудь с Эфлары. А может, в этом городе живет много полудухов-часодеев… А что, если кто-либо из них и спрятал в башне оружие против Астрагора? Великий Дух Осталы наверняка насолил многим… ведь он жесток даже с собственной семьей.
Вспомнив о своей миссии, Василиса внимательно оглядела весь циферблат и особенно фигурные стрелки часов. Но увы, к этим стрелкам вряд ли бы подошло маленькое ржавое острие из свертка.
— Да, поэтому лучше не стоит их брать! — засмеялся Ярис.
— Не подходи к стрелкам! — пошутил Маар.
— Убьёт током и укусит смертельным ядом! — усмехнулся Марк.
— Очень смешно. — хмыкнула Василиса.
— Смотри, внизу находятся астрономические часы, — принялся рассказывать Маар. — Они показывают не только время в двадцатичетырехчасовом формате, но и день недели, месяц, фазу Луны, зодиакальное положение Солнца и даже угол поднятия Солнца над горизонтом… А вот эти механические сказочные фигурки каждый час разыгрывают небольшой спектакль. Шут начинает звонить в колокольчики, по кругу идут медведи, кричит петух — возвещает начало часа, а лев кивает столько раз, сколько пробило часов, и машет жезлом. Жалко, что мы пропустили выступление — оно происходит в конце каждого часа, а сейчас начало девятого… Кстати, видишь, возле астрономических часов сидит сам Хронос, древнее божество, олицетворяющее Время.
— Чего? — спросил Лёшка.
— Чего так замудренно то? — удивился Фэш.
— В это весь я. — пожал плечами Маар.
— Долго говоришь.
— Знаю.
— А что это у него в руках? — Василиса вытянула шею. — Песочные часы?
— Ага. Во время спектакля он их переворачивает вверх дном. Дед рассказывал, что Хроноса с давних времен изображали как часодея — с четырьмя крыльями. Два крыла смотрят вверх — для полета, а два опущены к земле. Такое расположение символизирует гармонию существования духовного и материального, а еще позволяет путешествовать по времени.
— Так вот почему у часовщиков крылья! — восхитилась Василиса. — Ты столько знаешь, Маар, это здорово!