Кимчи из листьев горчицы.
30
Кимчи из редьки. В процессе приготовления могут быть добавлены груши.
31
Чжандокдэ — небольшое возвышение во дворе для хранения горшков с соевым соусом.
32
Рисовые чеки — водоемы со стоячей водой, создаваемые для выращивания риса. Вода в них удерживается земляными валиками высотой 30–40 см.
33
Маним — обращение к благородной даме пожилого возраста или к жене высокопоставленного человека.
34
Ханчжи — корейская бумага.
35
Известная поэма о весенних водах, написанная корейским поэтом До Ён Мёном (365–426).
36
Хвангаб — шестидесятилетие.
37
Имеется в виду корейская народная сказка о рыбаке, попавшем в царство жестокого морского дракона и вернувшемся живым и невредимым.
38
Кэнари (форзиция) — один из раннецветущих кустарников. Когда большая часть деревьев и кустарников едва начинают зеленеть, форзиция покрывается красивыми желтыми цветками, напоминающими колокольчики.
39
Пэксольги — корейский слоеный хлебец.
40
Имеется в виду обычный человек.
41
Дэнчжан — соевая паста домашнего приготовления.
42
Чжогори — корейская национальная куртка.
43
Анбан — примыкающая к кухне комната.
44
Чжапгокпаби — каша из чумизы, сваренной на пару.
45
Комо — сестра отца.
46
Чжиге — заплечные носилки.
47
Сочжу — корейская водка.
48
Барда — отход производства этилового спирта, суспензия светло-коричневого цвета с приятным запахом зерна.
49
В данном случае «накама» означает «посредник».
50
Пхун — самая маленькая денежная единица, использовавшаяся в Корее.
51
Собаним — вежливое обращение к мужу другой женщины.
52
Кванчжури — круглая плетеная корзина.
53
Обращение «Пак накама» содержит фамилию Пак и социальный статус человека. В данном случае накама означает «посредник».
54
В данном случае «Пак собан» означает обращение к брату мужа — господин Пак.
55
Мунганбан — комната, расположенная в пристройке у ворот.
56
Чжогори — корейская национальная куртка.
57
«Отряд обороны Родины» (кор.).
58
«Отряд обороны Родины» (англ.).
59
В данном случае «господин Пак Ын».
60
Сусубукуми — корейский хлеб круглой и плоской формы из муки сорго, обжаренный в масле.
61
Ёси — сладкая патока из ячменя.
62
Имеется в виду рыба под названием «горбыль миюй».
63
Рыба мино, тушенная с мясом, овощами, луком и пряностями в бульоне из кочхучжан. Иногда это блюдо называют «миноцигэ».
64
Кочхучжан — поджаренная соевая паста.
65
Имеется в виду XX век.
66
Соман — «Малое изобилие» (один из 24 сезонов года — с 21–22 мая по 5–6 июня).
67
Чжоги — желтая горбуша.
68
Фраза «неудачно встретишь жизнь» означает «родился в бедной семье».
69
Сундэ — корейская кровяная колбаса.
70
Маклер — торговый посредник. Как правило, профессионально занимается посредничеством при покупке и продаже товаров, ценных бумаг, услуг, страховании. Способствует заключению сделок путем сведения партнеров.
71
Кальпис — безалкогольный негазированный кисломолочный напиток токийской компании Calpis Со., Ltd.
72
Чжунбок — второй самый жаркий день лета (выпадает на конец июля).
73
Пхатчжуг — жидкая каша из красных бобов с белыми рисовыми шариками.
74
Оптовый магазин или торговые ряды на территории американской военной базы.
75
Консигнация — форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец продает товар со склада комиссионера. При этом товар остается собственностью консигнанта до момента его реализации.
76
Мёнчжу — гладкий тонкий корейский шелк.
77
Хаппари — подсобный рабочий, выполняющий самую грязную и низкооплачиваемую работой.
78
Рынок «Дондэмун» — один из крупнейших рынков не только в Корее, но и во всей Юго-Восточной Азии. Слово «Дондэмун» означает «Восточные ворота».
79
Ангвани — дух, спускающийся с неба под Новый год и подбирающий себе по ноге детские башмачки.
80
Соллонтхан — корейский суп из воловьей ноги, который вываривают, пока он не приобретет молочно-белый цвет. Комтхан — густой суп на говяжьем бульоне. Кукпаб — вареный рис, разбавленный кипящим бульоном.
81
Турумаги — корейское пальто из красного и синего шелка, обычно надеваемое на выход.
82
В Корее издавна считается, что женьшень и панты оленя усиливают мужскую сексуальную потенцию.
83
Кактуги — соленая редька, нарезанная кубиками.
84
В Корее замужних женщин с детьми не называют по имени; к ним обращаются, используя имена их детей, например, мать Сан Ок.