Над ландшафтом, залитым солнцем, снег расстелил блистающий покров.
Болтливый грубиянчик (Chattering little cad)
Лично я считаю Ллойд-Джорджа вульгарным и болтливым грубиянчиком…
23 декабря 1901 г. (OB, CVI/2, 104)
Черчилль – Дж. Муру Бейли (1858–1911), адвокату и политику-консерватору, почитателю лорда Рэндольфа, отца Черчилля. Отношение Черчилля вскоре изменится, когда он вначале станет соратником Ллойд-Джорджа по Либеральной партии, затем его учеником, затем участником его кампании против привилегий и за государство всеобщего благосостояния и, наконец, министром в правительствах Ллойд-Джорджа.
Британские рестораны (British Restaurants)
Я надеюсь, что название «Центры общественного питания» не будет принято. Это одиозное выражение, которое отсылает к коммунизму и работным домам. Я предлагаю называть их «Британские рестораны». Для каждого слово «ресторан» ассоциируется с хорошей едой, и такое название вполне допустимо, если для них не придумают ничего лучше.
21 марта 1941 г. (WW2 III, 663)
Черчилль – министру продовольствия.
Буйная дезорганизация (Lush disorganisation)
И запомните, британский народ более не намерен терпеть эту буйную дезорганизацию.
Бутыляж (Bottlescape)
Это мой бутыляж.
Слово было придумано в качестве названия для его знаменитого натюрморта из бутылок. См. в главе 25: «Бутыляж», как Черчилль велел детям искать бутылки для этой картины.
Великолепное состояние дел (Great state of affairs)
Заходите, заходите, но не говорите мне о великолепных делах государства (great affairs of State). Таковых нет. Есть лишь великолепное состояние дел (great state of affairs).
Верблюд и комары (Camel and gnats)
Я слышал о людях, нацеливающихся на комара, а верблюда поглощающих, но я никогда прежде не слышал о людях, которые, проглотив верблюда, заявляли бы, что их глотка недостаточно вместительна для комара.
Черчилль вносил маленькую поправку к большому законопроекту. Фраза, вероятно, принадлежит не ему («Я слышал…»)[67], однако она пришлась ему по вкусу, потому что он повторил ее по меньшей мере дважды.
Три программы 1912, 1913 и 1914 годов содержали такие значительные приращения мощи и бюджета Королевского флота, каких еще не знала история. …большие военные корабли, от которых зависело само наше существование, работали теперь на нефти, и только на нефти. Решение перевести на нефть и меньшие суда последовало естественным образом. Если ты проглотил верблюда, комары проходят довольно легко.
Теперь, когда я показал почтенным членам палаты, какого верблюда они уже проглотили, я надеюсь, они отнесутся с обновленным чувством меры к этому довольно-таки незначительному комару.
«Верблюдом» было освобождение недавно назначенных министров от требования вступать в должность посредством дополнительного голосования в палате общин, а «комаром» – определение понятия «прибыльной должности» («оплачиваемой государственной должности») как должности, приносящей прибыль государству, а не должностному лицу.
Власть над сердцами (Reign on the hearts)
Я тоже помню эту мудрую французскую пословицу: «On ne règne sur les âmes que par le calme».
Близкий перевод – «будь спокоен, и ты будешь властвовать над душами людей».
Емкое разглагольствование (Capacious harangue)
Выслушав его [г-на Уильяма Грэма] емкое разглагольствование, безукоризненно преподнесенное, никто не подумал бы, что говорящий был представителем правительства, которое довело эту страну почти до нищеты и потом бежало со своих постов в ужасе от грядущих последствий.
Уильям Грэм (1887–1932) был шотландским членом парламента от Лейбористской партии, затем министром торговли.
Воловья упряжка (Bullock cart)
Я думаю, моя воловья упряжка скоро прибудет.
1950-е гг. (Hamblin, Churchill Proceedings 1987)
Грейс Хэмблин, секретарь, поясняет, что имелся в виду большой «хамбер» из правительственного автопарка, на котором Черчилль обычно ездил в Лондон и из Лондона; фамилия шофера была Буллок (буквально значит «вол»).
Все за Эла (All for Al)
Эл за всех, и все за Эла!
10 августа 1928 г. (Soames, Speaking, 327)
Альфред Э. Смит (1873–1944), четырехкратный губернатор Нью-Йорка, кандидат в президенты от Демократической партии в 1928 году. Черчилль предложил этот девиз для избирательной кампании Смита его другу Бернарду Баруху. Начиная с 1912 года Черчилль неофициально симпатизировал демократам на каждых президентских выборах в США.
Граф-маршал / маршал авиации (Earl Marshal / Air Marshal)
Какое это облегчение – спорить с граф-маршалом вместо маршала авиации!
Декабрь 1940 г. (Colville, Churchillians, 77)
Замечание герцогу Норфолку, наследственному граф-маршалу Великобритании, имея в виду постоянные разногласия, которые Черчилль был вынужден терпеть между его другом Максом Бивербруком, министром авиационной промышленности, и маршалами Королевских военно-воздушных сил. См. также главу 20: «Бивербрук».
Грозовой перевал (Wuthering Height)
Слава Богу, мы видели в последний раз этот Грозовой перевал!
Около 1940 г. (Churchill the Conversationalist. Колин Брукс в Eade, 246)
Сказано об одном «высоком и мрачном коллеге», по словам Колина Брукса, редактора Sunday Dispatch в 1936–1938 годах. Большинство источников единодушны в том, что имелся в виду сэр Джон Рейт, который, будучи директором Би-би-си, не пускал Черчилля в эфир в период его политической изоляции (Wilderness Years) в 1930-х годах, но позднее стал министром транспорта, а затем общественных работ в коалиционном правительстве военного времени. «Грозовой перевал» – единственный роман Эмили Бронте (1818–1848), опубликованный в 1847 году.
Грызть колючую проволоку (Chew barbed wire)
Разве нет другой альтернативы, кроме как отправлять наши армии грызть колючую проволоку во Фландрии?