- Оставь чай, - испуганно сказала Стелла. Не прошло и минуты, как она пыталась изучить заклинание. Очевидно, она потратила на это все утро.
- У меня есть новости, леди Стелла, - сказала мисс Мерт.
- Позже, - взволнованно сказала Стелла, - Я серьезно, Мерт. Я сейчас тебе позвоню. Пока.
Мисс Мерт ушла. Стелла была почти у цели. Ей нужно было сосредоточиться.
Она встала. Ее спина болела от того, что она просидела сгорбившись все утро. Она изучала эту страницу несколько часов! Боже милостивый. Неужели она наконец-то научилась концентрироваться? Возможно, она готова взять несколько заочных курсов, например, по переписке. Аж мурашки по коже. Или написанию стихов. Или дипломатической службе.
Она положила пальцы обеих рук на столешницу - похоже, это было частью процесса, чтобы стабилизировать себя. Книга как будто хотела, чтобы у нее все получилось, хотела, чтобы ее скрыли; она как бы заостряла внимание на каждом слове, когда произносила его, хотя едва ли знала, что эти слова означают. "Debooey geekum, eska skadily sloggi", - читала она. " Gungula vexus, vexanda talib en prochinka chorr". Она не считала себя убедительной, но книга, казалось, этого не замечала.
Она дошла до последнего слога, и книга вздрогнула и подпрыгнула, как будто кто-то пнул стол снизу. Она зажала костяшки пальцев между зубами, чтобы не вскрикнуть от удивления.
Успех! Или саботаж. В любом случае, что-то. Что-то происходило.
Гриммери начал менять форму. Она не могла сказать, как. Он уменьшался и увеличивался одновременно, а бальзамно-игольчатый цвет корешка, казалось, выгорал. Книга сгибалась и разгибалась. Прошло несколько мгновений, прежде чем она снова стала казаться безжизненной, как большинство книг. Она была толстой, квадратной и желтой - размером, формой и цветом как плохой торт. Бумажная обложка, похожая на блестящий шарф, вырезанный на заказ, была сложена на передней и задней стенках и обтянута вокруг корешка.
Стелла взяла "Гримуатика" в руки и потрясла его. Она не издала ни звука, кроме шелеста страниц, которые затрепетали в приличном книжном стиле. В нем не было ни тепла, ни жизни. Она изучила обложку, словно Дин Гиор в поисках "Гриммуара". Имя автора было невразумительной тарабарщиной. Однако над ним большими квадратными буквами, которые должны были обозначать название книги, было написано "Унесенные ветром".
Она положила его на полку рядом со своими любимыми книгами "Первое руководство по кокетству для девочек" и "Маленький наемник: роман о манерах". Это выглядело вполне как дома. Это определенно не было похоже на Гримуатика.
Она позвонила и попросила чаю. Ее мучил голод.
Чай принесли с плохими новостями. Мисс Мерт мрачно посмотрела на нее. Шеф-повар был уволен. Насильно.
- Нет, - сказала Стелла.
- Пока ты была занята чтением своей книги, - со злостью ответила мисс Мерт.
- А где остальные? Рейна? Пагглз?
- Рейна ушла на урок чтения с генералом. Пагглз пытается посадить помидоры на крыше. Шеф-повар оставил ему несколько страниц инструкций, прежде чем его увезли. Стелла торопливо оделась и поспешила вниз, но перед этим бросила последний взгляд на книжную полку. Унесенные ветром" самодовольно стояли на своем месте. Какое хорошее название для спрятанной книги, подумала она. У Гриммуара есть чувство юмора.
Чувство удовлетворения, которое она испытывала при успешном завершении заклинания, вскоре испарилось в гранитном присутствии генерала Дин Гиора. Она остановилась у двери в библиотеку, где за столом сидела Рейна, покачивая голыми ногами и выводя пальцем буквы на солечных бликах, просочившихся через окна и желто осевших на столешнице. Где, черт побери, эта служанка, в бешенстве подумала Стелла, вспомнив, конечно, что служанка ушла туда, куда послали Шефа.
Дин Гиор поднес палец к губам. Она была безмолвна, но дрожала перед дверью.
- Сегодня ты хорошо поработала, моя маленькая ученица, - сказал он девочке, - Ты становишься очень хорошей в своих надписях. В следующий раз я начну с букв в форме кругов или частей кругов. Не забудь попрактиковаться.
Ребенок убежал так быстро, что ее грязные маленькие подошвы мелькнули перед глазами Стеллы. Ох и манеры, подумала она. Затем она взяла себя в руки.
- У меня есть к тебе дело, - сказала она.
- Леди Стелла, - Он не поднялся, когда она вошла в комнату. Какая наглость с его стороны! Оставил ее стоять, как будто она... служанка.
Она выдвинула стул с такой силой, что паркет заскрипел.
- Мисс Мерт сказала мне, что вы уволили Шефа. Вы не имеете права вмешиваться в дела моих людей.
- Вы сами на себя это накликали, леди Стелла, одобрив вчерашнюю провокационную демонстрацию.
- Не будь дураком. Я не импресарио. Это не было командное выступление. Я не знала, какое развлечение собиралась предоставить эта труппа. Я просто пригласил их. Вы сами приветствовали эту идею. Кроме того, я понятия не имею, что вы имеете в виду под провокацией. Я считала репертуар легким, грубым и бессмысленным.
- Боюсь, это должно было иметь последствия.
- Ты что, выставляешь меня какой-то коллаборационистской? Это чепуха. Я удалилась в деревню, чтобы писать свои мемуары.
- И научиться готовить. Я знаю. Как твои успехи?
- Как же мне учиться без шеф-повара?
- Я уверен, что, как и твоя горничная, которая учится читать, ты усвоила некоторые основы. Это просто вопрос того, чтобы собрать их вместе.
- Дин Гиор. Это невыносимо. Я хочу, чтобы шеф-повара немедленно восстановили в должности.