Литмир - Электронная Библиотека

Граф остановился. Он ожидал этого разговора, но не так скоро. Рейджинальд обещал не посвящать девушку во все подробности по просьбе её сестры, но Рисьяна не спускала с него глаз.

— Да, — он обернулся к оборотню. — Дариан позаботился, чтобы к твоему прибытию стражники уже были обезврежены. Тебе оставалось только убить короля, но видимо, магия Фергуса оказалась не столь эффективной. Ты не сделала этого. Реджинальд попытался привести тебя в чувство, но в тот момент появился герцог.

— И Дариан убил его моим кинжалом, — договорила Рисьяна. — Если это произошло на моих глазах, почему я ничего не помню?

— Не забывай, что Фергус внушил тебе приказ об убийстве.

Рисьяна кивнула.

— А что насчёт проклятья? Вам удалось выяснить, каким образом проклятую воду пронесли в Верховный суд? — девушка заерзала на кровати. — И… И как с этим связаны вампиры? Дариан помогал им? Но почему его убили?

Девушка задумалась. Рися готова была поклясться, что в том подземелье слышала голос, мучивший её уже давно. Он принадлежал незнакомке, убившей Дариана. Оборотень не понимала, зачем понадобилась вампирше, но женщина явно не планировала трогать герцогиню.

— Возможно… — начал юноша, выдержав солидную паузу. — Кое-кому стоит отдохнуть, прежде чем задавать такие взрослые вопросы, — граф улыбнулся. Он успел выскочить из покоев до того, как в него полетела маленькая подушка.

— Что случилось? — стражник заглянул внутрь. Бросок у девушки, несмотря на слабость, оказался довольно хорошим: подушка ударила мужчину по лицу.

— Простите, — пролепетала герцогиня.

За дверью послышался смех Рейджинальда.

— Я тебе ещё покажу, — обижено прошипела лисица, устраиваясь поудобнее в кровати.

Рейджинальд уже не слышал её слов. Он шагал по коридору, возвращаясь в лазарет. Нужно было рассказать главному лекарю, что герцогиня пришла в себя. Да и самому отдохнуть не мешало бы.

— Рей!

«Ну что ещё?», — возмутился граф. Он успел спуститься на нижний этаж, прежде чем его окликнули. Молодой человек обернулся и увидел перед собой отца. Ловарин, сидящий на плече капитана, дружелюбно прокричал, но от мужчины такой радости ожидать не стоило. Они с сыном успели изрядно поругаться накануне.

— Мы уже всё обсудили, — кратко ответил юноша.

— Я знаю. Хотел извиниться. Я был не прав. Ты сам решаешь, чем заниматься. Просто… Это было весьма неожиданно, — сказал Уолтер. Мужчина не мог свыкнуться с мыслью, что его сын, на которого возлагались огромные надежды, решил связать свою жизнь с магией и стать лекарем. — Но ты многого успел добиться.

— Я рад, что ты, наконец, понял, — юноша улыбнулся. — И когда же матушка устраивает очередной примирительный обед?

— Ужин, — Уолтер рассмеялся проницательности сына. Ссоры перед графиней обходились им дорого, поэтому в присутствии Джесалин Карлайн оба старались вести себя как можно тише. Отец и сын тщательно скрывали свои разногласия, не понимая, каким образом женщина узнает о них. — В конце недели.

— Увидимся, — выкрикнул младший Карлайн, удаляясь. Юноша не планировал затягивать разговор с отцом: последнее время их отношения не ладились, давая множество поводов для сплетен в королевском дворце.

Уолтер вздохнул, провожая Рея взглядом. Граф планировал, что сын вернется на службу в королевскую гвардию. Капитан готов был принять его обратно, после всего, что юноша сделал для безопасности герцогини, но тот неожиданно сообщил о своем желании стать лекарем. Для мужчины эта новость оказалась слишком ошеломительной, а сдерживать эмоции, к сожалению, он не умел.

«Харланд и Вилфорд ждут вас в кабинете», — напомнил посланник.

«Передай, что я уже иду», — передал капитан, отпустив Ловарина вперед.

***

Темный маг расположился у окна, ожидая появления Уолтера. Привычка настолько крепко засела у мужчины, что Вилфорд сам не понимал, что именно притягивает его смотреть на улицу в минуты задумчивости.

— Фонтаны так и не включили? — спросил он у Харланда.

— Проклятье ещё не уничтожили, если ты забыл, — недовольно прокомментировал придворный маг. Харланд выглядел уставшим: на лице проступили морщины, которые маг не пытался скрыть. В его положении это было самое меньшее, что волновало мужчину. Его больше беспокоило проклятье, которое за последнее время дважды объявилось в окрестностях столицы.

«Вначале Фергус, затем Рисьяна… Как кому-то вообще удалось контролировать проклятье?»

Лучшие маги королевства трудились над проблемой, а король лично курировал исследования проклятья. К сожалению, они не добились желаемого эффекта. Им удавалось удержать проклятье в пределах бывшей столицы, но об уничтожении можно было лишь мечтать.

— Возможно, что проклятье слабеет, поэтому его удалось взять под контроль, — сказал главный крейтон. — Ты ведь об этом задумался?

— Можешь не беспокоиться. С проклятьем я разберусь сам, — ответил мужчина. Мысль, что кому-то всё же удается управлять чудовищной магией, пугала даже опытного мага. Харланду пришлось взять исследования проклятья под свой контроль после смерти короля, но беспорядки при дворце не давали ему времени контролировать работу группы. Теперь он осознавал всю серьезность допущенной халатности. — В любом случае, нам стоит быть осторожными.

— Осторожными в чем? — поинтересовался Уолтер, возвращаясь в кабинет.

— Во многом, — Харланд оставался недовольным. — Ты опоздал.

— Решал кое-какие вопросы. Людей не хватает, приходится заниматься этим самостоятельно.

— Ладно, опустим подробности, — оборвал капитана Вилфорд. Темный маг отошел от окна, позволяя капитану королевской стражи занять свое место. — У нас есть вопросы посерьезнее.

— А я думал, мы собрались пообщаться и сыграть в покер, — усмехнулся придворный маг, откидываясь на спинку кресла и занимая удобное положение. Разговор предстоял долгий.

Вилфорд не отреагировал. Он, сохраняя ореол таинственности, достал часы из внутреннего кармана и открыл их. Синий свет залил кабинет, заставив Уолтера зажмуриться. Харланд лишь сделал незаметную завесу перед собой, пользуясь преимуществами магического дара.

— Дариану помогали вампиры из Рейвенхарда. Их в течение последних двух неоднократно замечали на территории Эвела, — главный крейтор представил необходимые образы в воздухе, которые менялись, показывая совершенно разных людей. На некоторых видениях можно было разглядеть герцога, контактирующего с представителями дома Кроснегор. — Видимо, они оказали помощь Дариану, а затем, когда он не выполнил обещание, поспешили избавиться. Смею предположить, девушка, убившая герцога, перед этим избавилась от Фергуса.

— Если бы ты не убил её, мы могли бы узнать правду, — напомнил капитан королевской стражи, недовольно нахмурившись.

— Ситуация не позволила мне поступить иначе, — грубо ответил Вилфорд. — Уолтер, я не мог рисковать жизнью герцогини.

— А что насчет того вампира, что напал на Рисьяну в здании Верховного суда?

— От него мы почти ничего не узнали: он сильно пострадал от пожара, а когда стража хотела схватить его, покончил с собой.

Уолтер кивнул. Седоволосого мужчину волновали странные происшествия, происходящие вокруг одной юной лисицы, но единственные свидетели её возможной связи с проклятьем, погибали. Граф не мог спокойно реагировать на обилие смертей, которые окружали герцогиню Айрленд, а теперь, когда с оборотнем тесно общался его сын, это задевало капитана за живое.

59
{"b":"749791","o":1}