Литмир - Электронная Библиотека

— Прости меня, дорогая, — прошептала девушка, посмотрев на мирно спящего оборотня. Рисьяна пребывала в этом состоянии несколько дней: после того, как её нашли в подземелье, лисица так и не пришла в себя.

— Ваше Высочество, — обратился главный лекарь, склонив голову в знак почтения.

— Не беспокойтесь, я скоро уйду, — Соффи поцеловала сестру в лоб и тихонько направилась к выходу. — Позаботьтесь о ней.

— Непременно.

Кейденс улыбнулась. Она оставляла лисицу в надежных руках. Мужчина вошел в покои герцогини в сопровождении своего нового помощника, который не спешил появляться на первом плане, но наследница прекрасно знала, как много он сделал для её сестры.

— И Рейджинальд, — девушка обратилась к стоящему в стороне юноше. — Спасибо ещё раз.

Граф смущено кивнул. Соффи приветливо улыбнулась в ответ и пошла к выходу. За ней словно тень последовали два стражника: теперь королевская стража не повторяла своих ошибок.

— Не стоит недооценивать себя, — произнес главный лекарь, оставшись наедине с юношей. — Если бы не ты, герцогиня могла не выжить.

— Я ничего не сделал, — пробормотал Рей. — Это ведь шелковые нити поддерживают её состояние и позволяют восстановиться.

Тирелиус покачал головой, не соглашаясь с упрямым помощником. На оборотне не было живого места, когда её нашли, но Рейджинальд сделал невозможное — его способностей хватило, чтобы спасти девушку. Сам лекарь лишь помог с исцелением, которое, даже с помощью фей, затянулось надолго. Мужчина остановился перед кроватью, приглядываясь к Рисьяне. Её кожа уже приобрела нормальный оттенок, хотя и не все шелковые нити исчезли с её поверхности. Лекарь приподнял руки над герцогиней, заставляя проекцию лечебных нитей возникнуть в воздухе. Темно-синие нити с точностью повторяли силуэт больной девушки, пронизывая его будто капилляры.

— Нужно будет ещё поработать с правой половиной головы, иначе могут возникнуть проблемы с мигренью. И… — мужчина смахнул несколько темных пятен с области живота на силуэте. — Думаю, внутренние органы удалось восстановить полностью. Ожогов не видно.

Рей кивнул. Проклятье оказалось серьезной угрозой. Отравленная вода обожгла почти все внутренние органы оборотня. Особенно сильно пострадали легкие и желудок, отсюда и приступы кровавого кашля. А Рисьяна усугубила ситуацию, когда колдовала в таком состоянии.

— Отец уже в курсе, что ты работаешь у меня? — Тирелиус убрал проекцию и обернулся к графу.

— Он командир королевской стражи. Он знает, все, что здесь происходит.

— Понятно. Я надеюсь, ты не передумал?

— Нет, — ответил Рей. В этом решении он был уверен, как никогда. — Я займусь?

— Да, конечно, — мужчина отошел в сторону. — Если что я буду у себя.

Карлайн присел на край кровати. Девушка спала, легонько дергая ушками, будто пытаясь избавиться от надоедливых звуков. Иногда она тихонько посапывала сквозь сон и даже бормотала о чем-то. Рею не терпелось дождаться её пробуждения: увиденное породило у юноши множество поводов, чтобы подразнить оборотня. И граф подозревал, что совсем скоро услышит её ворчание: с каждым днем Рисьяне становилось лучше. Шелковые нити постепенно растворялись в организме, вылечивая его. Они светлели и уже не так выделялись на коже, как первые дни.

Рей положил руку девушке на голову и начал лечение. Лисица почувствовала приятное тепло и легонько вздрогнула, пытаясь смахнуть руку, но юноша этого не заметил. Граф слишком увлекся шрамом, оставленным вампиром. Он научился чувствовать ранения. Хотя у него была всего одна подопечная, за недолгое время молодой человек успел неплохо натренироваться в своих способностях.

— Ммм… — лисица не смогла долго оставаться в бессознательном состоянии. Ей показалось, будто вновь угрожает опасность. Девушка дернулась от испуга и резко распахнула глаза. Столкнувшись взглядом с удивленным не меньше неё Реем, герцогиня вскочила как ужаленная и тут же пожалела об этом. Голова закружилась, а тело заныло от боли, напоминая, что удар о стену не прошел незаметно. Рися поморщилась.

— Не стоит делать резких движений, — предупредил Рей, помогая девушке лечь обратно.

— Раньше предупредить не мог, — возмутилась лисица в ответ, устраиваясь на подушке.

— Как себя чувствуешь? — поинтересовался юноша, внимательно осматривая свою подопечную.

— Как будто неделю без отдыха колдовала. Тело ноет.

— Острая боль есть? — обеспокоился граф.

— Успокойся, — Рисьяна махнула рукой. Светлые прожилки шелковой нити удивили девушку. Она склонила голову на бок, приглядываясь к странным изменениям. От нитей шла необычная магическая вибрация. — Что это?

— Шелковая нить. Она позволяет тебе восстановиться быстрее.

— И… Я что теперь буду полосатой лисой? — скривилась девушка, недовольно поглядывая на руки. Нить оплетала руку до локтя и уходила дальше под ночную рубашку.

Рей рассмеялся: его подопечная приходила в себя слишком быстро.

— Что смешного? — оборотень надула губки. Её взгляд привлек белый камзол юноши. Золотые переплетения на оборках блестели на солнце, завораживая лисицу. — Ух ты! Так ты теперь один из королевских лекарей?

— Можно и так сказать.

— Но… как Уолтер к этому отнесся?

Рей вздохнул.

— Все с тобой понятно, — Рисьяна обиженно отвернулась. Любая её попытка заговорить с графом проваливалась, как только она поднимала тему его дара. Это девушка прекрасно успела усвоить.

— Не дуйся, — он не удержался и погладил лисицу по голове. Та дернулась. — Он, конечно, не в восторге. Но это ничего не меняет.

— Я думала, ты хотел вернуться на службу.

«Я и вернулся», — улыбнулся Рей, присматриваясь к герцогине. Лисица оказалась права, его способности не стоит скрывать. Он сможет совершить куда больше полезного, развивая их, нежели находясь в подчинение у отца. Это был его новый путь. А вернуться к преподаванию фехтования граф всегда успеет.

— Знаешь, для человека, который пробыл без сознания около недели, ты задаешь слишком много вопросов. Мне нужно осмотреть тебя.

— Сколько?!

— Голова не болит? — проигнорировал лисицу юноша.

Девушка помотала головой.

— Приступов тошноты нет?

— Что с моей сестрой?

— Приступов тошноты нет? — повторился Рей, усмехаясь.

— Издеваешься? — она убрала его руку подальше, сморщившись от мимолетной слабости. — Ты на мои вопросы отвечать будешь?

— С твоей сестрой все в порядке. Граф Локхард снял заклинание, — ответил юноша. — Теперь, будь добра, позаботься о себе.

— Для этого у меня есть новый целитель.

На лице Рейджинальда промелькнуло возмущение: герцогиня бессовестно пользовалась его добротой. Девушка, заметив его строгий взгляд, спряталась за одеяло, показав лишь озорные карие глаза. Рыжие локоны вздрагивали от приступов смеха, одолевавших Рисьяну. Давно граф не слышал её смех.

— Вижу, вам лучше, — ответил Рей, нарочито выделив слово «вам».

— Пфф, — фыркнула лисица, наблюдая, как Рей собирается уходить. — Какие мы обидчивые.

— Нам есть у кого учиться, — граф махнул рукой на прощание.

Рисьяна зарычала. Она хотела бы догнать юношу и стукнуть, чтобы не забывался, с кем разговаривает, но вовремя отбросила глупую идею. Она успела набегаться: едва не погибла.

— Рей, — позвала она внезапно. — Там в подземелье, Дариан сказал мне кое-что. Он сказал, что я не смогла убить отца. Это… Правда?

58
{"b":"749791","o":1}