— А, — по ее губам вновь скользнула улыбка. — Очередные тайны Королевского флота. Я понимаю, лейтенант, с военной присягой не шутят. Но хоть расскажите, в общих чертах, как вам служба? Муж меня рассказами не балует, не любит вспоминать, как едва не лишился ноги в одном из морских сражений. Эти пираты… — почти прошипела она, сузив глаза и сжимая в пальцах сложенный веер.
Миссис Мейсон недовольно стреляла глазами, словно выбирала цель для пушек.
— Служба весьма… увлекательна, мадам. Сожалею, что ваш муж пострадал из-за этих разбойников. Но мы здесь именно для того, чтобы положить конец их грабежам.
— Ах! — воскликнула одна из подруг миссис Мейсон, непрерывно обмахиваясь веером. — Пиратство — это так пугающе!
— Мэри, дорогая, это скучно, — поморщилась миссис Мейсон. — Право слово, Катрин, порой я совсем не понимаю твой выбор тем для беседы. Хотя, прошу, не принимай мои слова близко к сердцу, но я не понимаю и причин, по которым Анри отпускает тебя в такие долгие плаванья.
— Что поделать, Шарлотта, здоровье Анри не позволяет ему постоянно бороздить море, — ответила мадам Деланнуа без малейшего намека на недовольство в голосе. — Но у него нет сыновей, а доверять дела посторонним… весьма недальновидно. Сколько не заплати, а рано или поздно посыльных всё равно посещает мысль прибрать к рукам часть товаров. А, вы уже закончили, месье, — улыбнулась она, повернув голову. Возвращение мужа и губернатора мадам Деланнуа заметила второй. Первым был сам Джеймс, но достижением он это не считал. — Переговоры прошли успешно?
— Более чем, мадам, — согласился месье Деланнуа, и губернатор Суонн немедленно уточнил:
— Надеюсь, вы не спешите покинуть нас, месье. Мне бы хотелось продолжить наше знакомство. Для молодых вновь начнутся танцы, ну а мы могли бы скоротать время за парой бокалов вина.
И, вероятно, азартной игрой. Что, конечно же, не было произнесено вслух.
— Буду рад, — вновь согласился месье Деланнуа и медленно повернулся, стискивая трость до белых пальцев. — Лейтенант, могу я попросить вас пригласить мою жену на танец? Я, увы, не лучший танцор, да и ей, я знаю, будет куда приятнее провести время в обществе людей ее возраста, а не дряхлого старика.
— Почту за честь, — ответил Джеймс и бросил взгляд на улыбающееся лицо мадам Деланнуа. — Если дама не возражает.
— Анри! — рассмеялась мадам, заговорив одновременно с ним. — Ты вовсе не стар и уж тем более не дряхл. Но я с удовольствием потанцую, если лейтенант не боится заполучить себе в пару самую неуклюжую женщину Карибского моря.
И приняла предложенную ей руку. Дождалась, когда недовольно нахмурившаяся миссис Мейсон останется далеко позади, и подняла уголки губ в очередной тонкой улыбке.
— Надеюсь, вы не слишком доверяете сплетням, лейтенант, — заговорила она веселым шепотом, делая первый шаг танца. Слова о неуклюжести, надо полагать, были не более, чем обыкновенным женским кокетством. — Завтра же вам предстоит услышать обо мне массу нелестного из уст нашей дорогой Шарлотты.
— Не вижу причин, — не согласился Джеймс, — по которым миссис Мейсон может говорить подобное о своей подруге.
— О, не лукавьте, — усмехнулась мадам, но эта улыбка была на грани приличий. Ведь сама мадам была женой другой мужчины. — Вы наверняка произвели фурор в этом провинциальном болотце. Всё же Новый Свет во многом уступает Старому, да и женщины… всегда были падки на общество офицеров. Особенно когда эти офицеры так обходительны.
— Вы полагаете?
Искры в зеленых глазах сделались на редкость серьезными. Она уже не шутила и не кокетничала.
— Я видела вас с губернаторской дочкой, лейтенант. Галантный поступок. Ведь она еще слишком молода, чтобы мужчины проявляли к ней интерес, и рисковала простоять у стены весь вечер. Не говоря уже о том, что она слишком молода для подобного собрания.
— Было бы некрасиво заставлять ее скучать. Да и ей, я полагаю, хотелось произвести достойное впечатление.
— Можете заверить ее, что впечатление было более чем достойное, — ответила мадам, чуть приседая в танце. — Я не знаток обычаев вашей страны, да и в Париже не была уже несколько лет, но, на мой взгляд, мисс Суонн повела себя безукоризненно. Да и любящему отцу всегда трудно отказать единственной дочери, не так ли?
Проницательности у Катрин Деланнуа было не отнять.
— Хотя дамы Порт-Ройала ей этого не простят, — добавила мадам с негромким смешком. — Вы погубили бедняжку.
— Не имел намерений, мадам. Но я всегда готов встать на защиту мисс Суонн.
Мадам ответила внимательным взглядом и изящно повернулась, вновь подтвердив, что ее слова о неуклюжести были не более, чем кокетством.
— А вы прямо как мой муж. Я ценю в мужчинах смелость и галантность. Поэтому и вышла за него.
— Я не имел намерений, мадам… — повторил Джеймс, должно быть, слишком поспешно, и улыбка на ее губах сделалась чуть более явной.
— Я знаю. Но многие не могут удержаться от вопросов. Мой муж… торгаш, не буду лукавить, а я слишком молода для него. Но я вполне довольна этим браком. Полагаю, нас можно назвать лучшими друзьями. Хотите совет, лейтенант? — спросила мадам, приседая в финальном поклоне. — Не только для вас, но и для губернатора и его дочери. Я знаю, что многие прибывшие из Старого Света считают здешнее общество весьма провинциальным. И это суждение, пожалуй, недалеко от истины. Но в Карибском море хватает подводных камней, и если вы, подобно другим, сочли нас простоватыми, то вам стоит изменить мнение. И быть начеку. Никогда не знаешь, под каким из этих камней притаилась ядовитая змея. Пираты не единственная неприятность в этих водах.
— Благодарю, мадам, — ответил Джеймс, поднося к губам ее руку. От ее запястья исходил тонкий запах бергамота. — Я приму это к сведению.
Зеленые глаза лукаво блеснули при свечах.
— Не боитесь? Тогда пригласите мисс Суонн еще раз, а то, сдается мне, она вновь заскучала. И наверняка оскорблена до глубины души тем, что вы предпочли ей общество какой-то двадцатилетней старухи.
— Если позволите, мадам, я был бы рад… — начал Джеймс, но она едва заметно качнула головой.
— Благодарю, но я должна вернуться к мужу. Мы отплываем через три дня, а у него еще столько дел. Была рада знакомству, лейтенант, — ответила мадам, разжав пальцы, и во мгновение ока растворилась среди гостей.
Месье Деланнуа ожидаемо нашелся в обществе губернатора Ямайки, наслаждающийся вином и свежими фруктами.
— Катрин, дорогая моя! Неужели тебе так быстро наскучили танцы?
— Ничуть, Анри, — слабо улыбнулась Катрин. — Я нахожу здешнее общество весьма приятным, но смею надеяться, что вы нас извините, губернатор.
— Разумеется, мадам, — согласился тот, — но я жду вас с мужем на ужин завтра вечером.
— Благодарю, — ответила Катрин с новой улыбкой и подала мужу руку, чтобы помочь подняться. Анри молчал до самых дверей, вдохнул дующий с моря теплый ночной ветер и лишь тогда спросил:
— Полагаю, общество оказалось даже слишком приятным.
— Он очень красив, — не стала спорить Катрин, не удержавшись от совсем не лукавой улыбки. — Для англичанина. И, к тому же, весьма обходителен.
И получила в ответ тяжелый вздох.
— Ты считаешь меня ревнивым глупцом, верно?
— О, мой дорогой Анри, — негромко рассмеялась Катрин, слушая стук каблуков и удары трости по мостовой. — Ты был бы глупцом, если бы по-прежнему мнил себя двадцатилетним. А мне всегда нравилось твое здравомыслие.
И крепко сжала его сухую морщинистую руку.
========== II ==========
Над лужайкой разносился звонкий разноголосый смех. Дамы играли в шары — не слишком соблюдая правила и скорее просто катая их по траве, чем стараясь попасть в цель, — но неизменно аплодировали каждому удачному на их взгляд броску, ударяя по ладони сложенным веером.
— Блестяще, мисс Суонн, просто блестяще!
Дочь купалась в лучах славы и с гордым видом делала реверанс в ответ на каждую похвалу в ее адрес. Впечатление портил лишь дующий с моря ветер, норовивший сорвать с головы шляпку, и Элизабет приходилось хвататься за нее рукой при каждом новом порыве. Ветер трепал завитые волосы и парики под шляпами, рождал волны на зеленой траве и шуршал желтоватым страницами книги в тонких женских пальцах.