Литмир - Электронная Библиотека

========== I ==========

Каждое движение сопровождал шорох длинных юбок. Каждый поворот и каждый поклон девочки в тяжелом платье, сжимавшей поданную ей руку тонкими, горячими от волнения пальцами. Слишком старающейся произвести впечатление на всякого, кто посмотрит на нее случайно или намеренно — в первую очередь, на собственного отца, не сводящего с нее гордого взгляда, — а потому напряженно считающей шаги.

— Не нужно так хмуриться, мисс Суонн. Никто даже не заметит, если вы ошибетесь.

На веснушчатом лице появилась робкая смущенная улыбка. Завитые локонами русые волосы подпрыгнули на плечах при повороте, и девочка призналась тонким, едва слышным голоском:

— Мне кажется… знаю, это глупость, но у меня такое чувство… будто они все смотрят только на меня.

— И они поражены тем, как прекрасно вы танцуете.

Улыбка сделалась еще более смущенной и вместе с тем благодарной. Партнеров ее возраста в зале не было, и мисс Суонн, верно, уже успела пожалеть, что упросила во всем потакавшего ей отца пустить ее на вечер. Губернаторская дочка как раз вошла в тот неприятный для любого человека возраст, когда ребенком ее уже было не назвать, но и взрослой не счесть. А потому она чувствовала себя неловко и неуместно среди такого количества камзолов и жюстокоров, расшитых платьев с широкими юбками и блеска драгоценностей. И ухватилась за предложенную Джеймсом руку со страхом и радостью одновременно, едва он предстал перед ней с галантным поклоном.

Губернатор перехватил растерянно-сияющую дочь еще до того, как ряд танцующих распался на отдельные пары.

— Благодарю вас, лейтенант. Элизабет…

— Я бы выпила воды, — протараторила мисс Суонн, мгновенно поняв по отцовскому тону, что тот вознамерился ее услать. И, раскрыв маленький веер жестом, который куда лучше сочетался со шпагой и ножнами, решительно направилась в нужную ей сторону. Губернатор тяжело вздохнул, но останавливать дочь не стал.

— Что ж… полагаю, ей будет полезно познакомиться с местным обществом. Хотя я предпочел бы видеть ее в более подходящей для ее возраста… компании. Не слишком ли она юна?

Без прямого вопроса вступать разговор было бы неуместно — как и давать советы прежде, чем о них попросят, — но губернатору, очевидно, хотелось услышать, что он выбрал правильную тактику в воспитании дочери.

— Мисс Суонн умна не по годам, сэр. Она сумеет составить верное впечатление о здешних людях.

— И я смею надеяться, что она не останется без присмотра в мое отсутствие, — ответил губернатор, бросая взгляд в сторону дочери, а потому первым, краем глаза, замечая плывущее в его сторону яркое пятно желтого цвета, увенчанное завитым по последней моде париком. И неотступно следующие за ним пятна голубого и розового. Миссис Мейсон с подругами. Вернее, со свитой.

— Губернатор Суонн! — воскликнула та, обмахиваясь веером. — Чудесный вечер, мои бесконечные похвалы автору убранства в зале. Отныне кажется, что при прежнем губернаторе это место было лишь собственной тенью. Ах, Джеймс, и вы здесь?! Чудесно, просто чудесно! Губернатор, позвольте… Ах, ну где же вы мои, дорогие?!

— Будь снисходительна, Шарлотта, — едва донесся из-за спин ее подруг негромкий женский голос с едва слышными ехидными нотками. — Мой муж достаточно послужил на флоте, чтобы иметь право на отдых.

— Конечно, конечно, — отмахнулась миссис Мейсон и недовольно махнула подругам веером, чтобы те расступились в стороны. — Губернатор Суонн, лейтенант Норрингтон, позвольте представить вам моего давнего друга Анри Деланнуа. Анри, дорогой, губернатор прибыл к нам всего пару месяцев назад, и я знаю, что сегодня, без сомнения, дивный вечер, но я смею надеяться, что он уделит вам немного времени.

Судя по промелькнувшим в глазах губернатора эмоциям — всего на мгновение, прежде, чем это успел заметить хоть кто-то из дам, — тот решил, что проще будет согласиться и не вынуждать миссис Мейсон в красках расписывать всю необходимость этого делового разговора с ее давним другом. Говорить она могла бы до утра.

Анри Деланнуа — уже немолодой сухопарый мужчина, с силой опиравшийся на трость из-за хромой, постоянно подкашивающейся ноги — не иначе, как думал так же. Чопорно извинился перед дамами, поцеловал руку поддерживавшей его под локоть жены и последовал за губернатором.

— До чего жаркая выдалась зима, — посетовала миссис Мейсон, обмахиваясь веером. — Солнце уже село, а жара всё не спадает. Но вы не пугайтесь, Джеймс, уже через пару недель погода станет куда более приятна, да и…

— Шарлотта, — тонко улыбнулась оставленная месье Деланнуа жена, державшая веер плотно сложенным. — Вы не представили меня молодому человеку.

В темных глазах миссис Мейсон промелькнуло подобие недовольства, но уже через мгновение она подняла уголки губ в ответной улыбке.

— Ах, простите мою рассеянность, дорогая. Лейтенант Джеймс Норрингтон. Прибыл в Порт-Ройал вместе с нашим дорогим губернатором. Лейтенант, это моя близкая подруга Катрин.

Катрин Деланнуа годилась мужу в дочери. В очень молодые дочери, которым не прибавляло лет даже строгое, пожалуй, слишком темное платье и украшения с крупными рубинами на длинной шее и тонких пальцах. Парика она не носила, укладывая и завивая длинные каштановые волосы по французской моде, и смотрела прямо, не пряча прозрачные зеленые глаза за темными ресницами.

— Рад знакомству, мадам.

— Как и я, лейтенант.

Она говорила четко — пожалуй, даже слишком четко, старательно выговаривая каждое слово, — отчего немедленно чувствовалось, что английский не был ее родным языком. И слегка грассировала.

— А какая очаровательная у нашего губернатора дочь, — продолжала щебетать миссис Мейсон, стреляя глазами в сторону Джеймса, и ее свита в голубом и розовом кивала и соглашалась с каждым ее словом. — Катрин, вы обязательно должны с ней познакомиться. Такое рассудительное дитя! А как замечательно танцует, вы видели?! Должна признать, с таким кавалером любая воспарила бы, как птица, но не могу не позавидовать природной грации мисс Суонн.

По губам мадам Деланнуа скользнула еще одна тонкая улыбка. Высокопарность миссис Мейсон ее, очевидно, забавляла. Или же дело было в неприкрытых намеках. Даже более неприкрытых, чем эта почти неприличная манера называть его по имени. Хотя он не давал миссис Мейсон и тени повода.

— Да, Шарлотта, мне повезло увидеть мисс Суонн среди танцующих, — в безукоризненно вежливом тоне мадам Деланнуа вновь прозвучали едва слышные ехидные нотки. Но теперь она смеялась над собой. — Десять лет назад я бы отдала всё свое приданое за возможность заполучить такого же блестящего учителя танцев, что, очевидно, учил ее. И мужу не пришлось бы краснеть из-за меня первые несколько месяцев после свадьбы. Я быстро учусь, но некоторые навыки и манеры лучше приобретать задолго до того, как впервые появится повод ими блеснуть.

— О, это верно, мисс Суонн училась у лучшего танцмейстера при королевском дворе. Хотя, должна признать, будь моя дочь в таком юном возрасте, я бы не позволила ей танцевать с… мужчинами, — защебетала одна из подруг миссис Мейсон, но та уже недовольно поджала губы, поскольку мадам Деланнуа заговорила вновь.

— Скажите, лейтенант, Лондон всё так же окутан туманом? Мне довелось побывать там десять лет назад, но, вынуждена признать, его погода оставила не лучшее впечатление. Не повезло, что поделать?

— В сравнении с Ямайкой — без сомнения, — согласился Джеймс, и в ее глазах вспыхнули веселые искры. — Полагаю, что в Лондоне нынче и в половину не так жарко.

— Крепитесь, лейтенант, — негромко рассмеялась мадам Деланнуа. — На Ямайке нынче весьма прохладно. А уж какая жара стоит в море… Я искренне сочувствую тем несчастным, что вынуждены драить палубу под таким солнцем. Надеюсь, ваш капитан не намерен выходить из порта в ближайшее время?

— Намерен, мадам.

— И куда направитесь? — казалось, она заинтересовалась всерьез, и искры в зеленых глазах стали крайне любопытными.

— Не могу ответить, мадам.

1
{"b":"749620","o":1}