Алисия снова улыбнулась. "Конечно." Она повернулась, чтобы посмотреть на спутницу леди Монтгомери, и ее сердце остановилось.
Он имел сильную фигуру. Широкая грудь. Широкие плечи. Скульптурный рот. Прямой аристократический нос с крошечным шрамом вдоль переносицы. И самые длинные и самые темные ресницы, которые она когда-либо видела, обрамляли пару ярких голубых глаз, которые только что завершили свое медленное рассмотрение. Ее сердце снова забилось от неистовых ударов.
Он смотрел на нее с точным выражением лица, которое она представляла себе. Он, должно быть, нашел ее такой же заманчивой, как и она. И он поймал ее на поиске! Это может быть момент, который побьет ее рекорд за почти двадцать один год без обморока.
«Мисс Кинси, это мистер Ян Моррисси. Мистер Моррисси, имею честь представить вас мисс Алисии Кинси. Леди Монтгомери остановилась с вежливой улыбкой, но Алисия почти не заметила.
Медленный, роскошный жар начал распространяться по ее телу. Алисия надеялась, что ее щеки не слишком ярко покраснели. Ноздри мистера Моррисси раздулись. Проницательная глубина его взгляда держала ее в плену, и она чувствовала, что у нее кружится голова. Ей было интересно, не забыла ли она дышать - она уж точно забыла моргнуть.
Алисия вдохнула немного воздуха и попыталась обуздать свои чувства.
«Рада познакомиться с вами», - выдохнула она. Алисия не знала, что мужчины могут быть такими невероятно красивыми. Темные волнистые волосы мистера Моррисси были на оттенок светлее, чем его черное вечернее платье, а мускулы, которыми была наполнена его искусно сшитая одежда, было невозможно скрыть. Он источал силу, уверенность в себе и неоспоримую мужественность.
Мистер Моррисси уверенно протянул руку, и ее дрожащие пальцы поплыли, приветствуя ее. Когда он сжал ее ладонь в своей, по ее запястью пробежала дрожь. Гусиная кожа покалывала ее руки. Его веки опустились, когда он заметил неудержимую реакцию. Он медленно поцеловал пальцы в перчатках. Алисия почувствовала след тепла, когда он провел взглядом по ее руке, вдоль линии шеи и сосредоточился на ее губах. Инстинктивно она облизнула губы. Его хватка на ее пальцах усилилась.
«Поверьте мне, мадам», - сказал он хриплым шепотом. "Удовольствие мое".
Алисия сглотнула и оторвала взгляд от их сцепленных рук.
"Ой!" воскликнула леди Монтгомери. «Оркестр начинает, и я обещал этот сет. Пока позже. Она исчезла в толпе.
Мистер Моррисси выпустил ее руку, но его внимание по-прежнему было приковано к лицу Алисии. «Если у вас будет этот танец бесплатно, вы позволите мне честь?»
Милый господин. Алисия позволила бы ему честь до конца своей жизни, если бы только он - о, ради всего святого. Луи скакал прямо к ним.
"Мне очень хотелось бы. Минуточку, позволь мне сказать… - Алисия подпрыгнула, когда злобные пальцы обхватили ее плечо и сжали.
Луи схватил ее за руку и оттащил на несколько футов от мистера Моррисси, прежде чем развернуть ее к себе лицом. Слюна полетела, когда он зашипел ей в лицо.
«Это будет единственный раз, когда я сделаю вам выговор в частном порядке, Алисия. Большинство мужчин не соизволят этого сделать. Тебе повезло, что я примерный человек.
Алисия прищурилась, пытаясь не выдать своего отвращения.
«Не корчите рожи, кузен. Ты испортил мой галстук, - театрально прошептал Луи, все еще сжимая ее руку. «Это невозможно исправить, не начав сначала. Мне никогда не следовало слушать ни слова из твоего, и я больше не совершу эту ошибку ».
Алисия взглянула через его плечо на обеспокоенное выражение лица мистера Моррисси. «Луи, за нами наблюдают. Я собирался танцевать с…
«О, конечно, конечно, танцы гораздо важнее моего галстука!» - завизжал Луи.
Прежде чем она сформулировала соответствующий ответ, Луи притянул ее обратно к мистеру Моррисси и ослабил хватку за ее руку. «Вот», - фыркнул он. Он повернулся, как будто собираясь уйти, затем повернулся к ней снова, чтобы сделать последний прощальный выстрел. «Научись быть лучшей невестой», - сказал он, надуясь, и улетел в толпу.
Предположительно, он исчез, чтобы посетить курительную, бильярдную, карточную или нежелательную комнату будущего жениха - в зависимости от того, какое место Монтгомери предлагали с большей вероятностью. Независимо от того. Отсутствие Луи соответствовало планам Алисии, которые заключались в том, чтобы воспользоваться возможностью произвести хорошее впечатление на этого красивого незнакомца, если Луи уже не испортил ее шансы.
Она виновато улыбнулась мистеру Моррисси и украдкой потерла руку. Синяк испортил бы эффект ее нового платья из тонкого шелка с высокой талией, прозрачных зеленых юбок и коротких рукавов с буфами. Руки Алисии дрожали. Она надеялась, что мистер Моррисси не переосмыслил мудрость пригласить ее на танец. Его глаза снова были сосредоточены на ней, и ее мозг больше не работал.