— Так это же имеет прямое отношение к вампирам. Вспомни хотя бы графа Дракулу, о котором Брем Стокер написал свой знаменитый роман. Были и другие случаи, не относившиеся непосредственно к деятельности вампиров, но так или иначе затрагивавшие проблему кровопускания. В шестнадцатом веке в Венгрии жила королева Елизавета Баторий. Каждый день она принимала ванну из крови девственниц, желая таким образом обеспечить себе вечную молодость. Не забывай, кроме того, что мы живем в Новом Орлеане, где вера в вампиров до сих пор чрезвычайно развита. На последнем карнавале Марди-Гра сотни людей надели костюмы вампиров и вставили себе в рот пластмассовые клыки.
— Елизавета Баторий, говоришь? — хмыкнул Шон. — Ты времени даром не терял. Рано пришел с вечеринки или не спал ночью?
Джек вспыхнул.
— Да так… вспомнилось. Я в детстве очень любил читать про всякие ужасы и про всякую нечисть: про вампиров, оборотней, призраков и прочих потусторонних существ. У меня дома и сейчас целая коллекция по этой теме хранится — и журналы есть, и книги, и компакт-диски.
— Это хорошо. Вполне возможно, нам твое собрание еще сослужит службу. Хотелось бы только знать, к какому из просмотренных тобой печатных изданий имеет отношение Мэгги.
— К «Плейбою», — улыбнулся Джек. — «Плейбой» я тоже просматривал и пришел к выводу, что Мэгги очень украсила бы его страницы. Ну а если серьезно, четкой концепции у меня пока нет, поэтому предлагаю всю информацию, имеющуюся в нашем распоряжении, как следует продумать и проанализировать… А ты здорово прикипел к этой мисс Монтгомери.
— Ты еще не знаешь всего. Сегодня вечером она у нас обедает.
— Не шутишь? Вот бы и мне к вам присоединиться! Уверен, мы не без пользы провели бы время. Не говоря уже о том, что твой отец бесподобно жарит на решетке бифштексы и мы соединили бы полезное с приятным.
— Даже и не знаю, что тебе сказать… Отец горит желанием с ней познакомиться, и посторонний человек…
— Я не посторонний, а твой напарник. К тому же я прихвачу с собой подружку Мэгги.
— Эту маленькую креолку?
— Угу. Ее зовут Энджи Тейлор. Она самая близкая подруга Мэгги, имеет ключи от ее дома и, уверен, знает эту женщину как никто.
— И ты уверен, что она примет твое приглашение?
Джек улыбнулся:
— Уверен.
— Неужели ты с ней уже переспал?
— Нет еще. Но ночевал я у нее на диване в гостиной. Ну так как: приводить ее или нет?
Тон колебался. Джек прав: вечер в такой компании обещал быть интересным. Джек прав и в другом: Мэгги — единственная зацепка в этом деле, хотя очень тонкая и ненадежная.
Между тем Мэгги не должна догадаться, что полицейские считают ее своей единственной зацепкой. Если она и вправду замешана в этом деле, ей ни в коем случае нельзя знать, что под нее копают.
У них нет никаких доказательств.
Только то, что фотограф Пол называл интуицией полицейского.
«Была не была, — подумал Шон. — Так или иначе, но к этой женщине надо подобраться поближе. Выяснить наконец, замешана она в этом деле или нет».
В двенадцать часов Мэгги позвонила Джемма Грейсон.
Джемма, тридцатилетняя женщина, была счастлива в браке и имела двоих детей. Они с Элли считались лучшими продавщицами в магазине Мэгги и были очень дружны.
Джемма изо всех сил старалась сохранить хладнокровие.
— Мэгги, не хочется беспокоить тебя в субботний день, но молчать я больше не могу.
— Говори скорее, в чем дело.
— У Элли какие-то неприятности.
— Что же случилось с Элли?
— Ее здесь нет.
— Она не пришла на работу? Ты домой ей звонила?
— Дело в том, что на работу Элли как раз заходила. Когда я пришла, в зале все было готово к открытию, а на плите стоял горячий кофейник — короче, все как всегда, только она куда-то подевалась. Дверь магазина была открыта, и я поначалу решила, что Элли вышла в лавочку за свежими круассанами, но Хэл, кассирша, утверждает, что не видела ее.
— Повторяю: ты домой ей звонила?
— Никто не отвечает.
— А в полицию звонила?
— Звонила и в полицию, но там говорят, что у них нет времени искать каждую женщину, которой вдруг взбрело в голову отправиться на прогулку.
— Ты, надеюсь, напомнила им, что в нескольких шагах от дома произошло убийство?
— Напомнила, но полицейские не обратили на это внимания.
Мэгги помолчала.
— У тебя-то самой все в порядке?
— Да, все отлично, спасибо.
— В магазине много людей?
— Много, но так даже лучше.
— Я позвоню лейтенанту Кеннеди и скоро сама приеду.
— Извини, Мэгги, что прервала твой отдых — мне, наверное, не следовало…
— Не извиняйся. Я ничего особенного не делала — сидела на веранде и загорала. Элли я отлично знаю. Что бы ни говорили в полиции, я уверена, что раз Элли в магазине нет, значит, с ней и вправду что-то случилось.
— С твоего разрешения, Мэгги, я пойду работать, ну и буду ждать тебя.
— Хорошо. Если что-нибудь узнаешь в ближайшее время — звони.
Мэгги повесила трубку и зябко повела плечами: у нее по спине пробежал холодок страха. Желая избавиться от неприятного чувства, она начала действовать. Достала из сумочки телефон Шона и позвонила.
— Шон, это Мэгги.
— Мэгги? Что случилось?
— Не хочу зря беспокоить вас, Шон, но у меня… исчезла одна служащая. Мы полагаем, что она отсутствует вот уже несколько часов, а между тем Элли не оставит свое рабочее место даже под страхом смерти. Не могли бы вы заехать ко мне в магазин? Я буду там в ближайшее время.
— Приеду. — Шон повесил трубку.
Мэгги сказала Пегги, что сию же минуту уезжает. Надев сандалии и подхватив сумку, она быстро направилась к выходу.
Джемма разговаривала с покупательницей, выбиравшей вечернее платье, а сама краем глаза наблюдала за входной дверью. Когда дверь распахнулась и в магазин в сопровождении помощника вошел высокий красивый полицейский, она с облегчением вздохнула и предложила покупательнице, молодой девушке, зайти в понедельник или во вторник, пообещав, что ею займется владелица магазина Мэгги Монтгомери. После этого Джемма поспешила навстречу лейтенанту Кеннеди и протянула ему руку.
— Спасибо, что пришли, лейтенант, — взволнованно проговорила она после того, как офицер пожал ей руку и познакомил со своим напарником. — Насколько я понимаю, к вам по поводу пропавших людей не следует обращаться, но если бы вы знали Элли…
— Что вы такое говорите? — удивился лейтенант. — Мы, конечно же, занимаемся пропавшими людьми, но начинаем их разыскивать не сразу, а когда с момента их исчезновения проходит несколько суток.
— В любом случае спасибо, что заехали, — сказала Джемма, которой понравилась его спокойная уверенность. — Мэгги, должно быть, уже позвонила вам и сообщила суть дела?
Офицер кивнул:
— Да, я разговаривал с Мэгги. Она уже едет сюда. — Шон попросил напарника передать патрульному, чтобы тот съездил к Элли и разузнал, как обстоят дела у нее дома. — Может, прежде чем мы начнем разговор, вы выпьете чаю или кофе и немного успокоитесь? — предложил лейтенант.
— Я уже взяла себя в руки и готова отвечать на ваши вопросы, — сказала Джемма. — А чашка чаю вряд ли меня успокоит — как-никак пропала моя подруга, а она такая чудесная женщина…
— Да-да, — перебил Джемму лейтенант, окидывая взглядом помещение и стоявшие рядком манекены, облаченные в созданные Мэгги наряды. — Я помню ее. Вчера с ней разговаривал… Итак, насколько я понимаю, на работу она никогда не опаздывает?
Джемма кивнула:
— Совершенно верно. Элли и сегодня была в магазине — вот в чем дело. Приходя, она всегда ставит на огонь большой кофейник. Ведь приобретение хорошей одежды — это не просто торговая сделка, но еще и своего рода социальное мероприятие.
— Хм… Вот как? Я об этом не знал… Но если можно, ближе к делу. Итак, вы полагаете, что Элли пришла в магазин и даже поставила варить кофе…
— Я не полагаю, а точно знаю. Кто, кроме нее, открыв дверь, взялся бы за приготовление кофе?