— Она уходит, Поттер! Она уходит! — закричал Дадли и снова заплакал.
Да, теперь не было уже никакого сомнения в том, что Мэри Поппинс уходит навсегда. Мэри Поппинс была уже высоко. Она парила над крышами домов и крепко держалась за свой зонтик.
Мальчишки кое-как открыли окно.
— Мэри Поппинс! — закричали они. — Мэри Поппинс, вернитесь!
Но она не слышала их, а может, делала вид, что не слышит.
Она взлетала все выше и выше в облачное, ненастное небо, пока, в конце концов, ее фигура не скрылась вдали, за высоким серым холмом… А ветер, прилетевший с запада, все так же дул, уныло воя в каминной трубе…
— Да… Она сделала так, как сказала. Она оставалась до тех пор, пока ветер не переменился, — вздохнул Гарри и грустно отвернулся от окна.
Внезапно они услышали на лестнице голоса.
— Дети! Дети! — кричала миссис Дурсль, входя в детскую. — Ах, дети! Я так расстроена! Мэри Поппинс ушла от нас!
— Да… — вздохнули мальчики.
— Так вы знали?! — удивленно спросила Петунья. — Она вам сказала об этом?
Они отрицательно покачали головами. Ничего не поняв, миссис Дурсль продолжила прерванный монолог:
— Это просто неслыханно! Минуту назад была здесь — и вдруг — раз! — и нет! И никаких извинений! Только сказала: «Я ухожу!» — и ушла! Ничего более нелепого, бессмысленного и невежливого… Что такое, Дадли? — сердито обернулась она, так как Дад, схватив ее за юбку, дергал, что было силы. - Что такое, детка?
— Она обещала вернуться? — закричал Дурсль-младший. — Скажи, да или нет?
— Дадли, прекрати! Ты ведешь себя как дикарь! — ответила миссис Дурсль, высвобождаясь. — Я вообще не помню, что она говорила! Ни за что не возьму ее обратно, если она вдруг вздумает вернуться! Подумать только! Оставить меня совершенно одну, безо всякой помощи!
— Мама! — укоризненно произнес наливающийся красным Дадли, и притопнул ногой. — Ты очень… очень злая женщина! — закричал он, сжимая кулаки, словно в любую минуту был готов броситься на нее.
— Дадли! Мне стыдно за тебя! За вас! — повернулась она к молчаливо всхлипывающему Гарри. — Да, стыдно! Хотеть возвращения того, кто так дурно обошелся с вашей мамой! Я просто потрясена!
Гарри заплакал. Но не от слов тёти Пет, а от того что она сказала: «Вашей мамой». То есть и его тоже. Что это значит, неужели у него теперь тоже будет мама? Настоящая? Как у Дада?
— Я хочу только Мэри Поппинс! Только одну Мэри Поппинс! — завопил, плача, Дадли.
— Конечно!.. Конечно, дети!.. Но я не понимаю вас… Ведите себя нормально, умоляю! — и, рассеянно поцеловав их, она, озабоченно нахмурившись, вышла за дверь…
А Гарри продолжал растерянно стоять и прижимать руку к щеке, на которой горел поцелуй тёти Пет.
Дадли сел на кровать Поттера и притянул к себе его подушку, намереваясь обнять. Вдруг из-под неё вывалился свёрток.
— Что это? Дай мне, дай! — вскричал Гарри, дрожа от волнения, и выхватил сверток из рук кузена.
Дадли жадно стал смотреть, как Гарри распаковывает его.
— Это ее портрет, — прошептал Гарри, отбрасывая бумагу.
И действительно, в маленькой витой рамке был портрет Мэри Поппинс. И тут Гарри заметил на полу сложенный вчетверо листок. Подняв его, он прочитал:
«Дорогой Гарри! Дадли получил компас, так что портрет — твой!
Au revoir.
М. Поппинс».
Гарри перевёл взгляд на изображение и вдруг Мэри подмигнула ему, и ушла из рамы, изящно поправив шляпку.
Кузены ошеломлённо смотрели на пустую картину. Гарри расстроился. Как же так, это ведь его подарок! Но Мэри вдруг вернулась. Гарри завороженно смотрел, как она подхватила свой неизменный зонт, поправила перчатку и вновь ушла!
— Волшебство… — завороженно проговорил Дадли.
…5 лет спустя
— Поттер, тебе письмо из Хогвартса!
Дадли влетел в кухню и плюхнул конверт прямо перед тарелкой Гарри, точно так же бесцеремонно кинув перед отцом пачку писем.
— Дадли! — вспылила миссис Дурсль, — сколько раз тебе говорить, — корреспонденции не место среди еды!
И, не отвлекаясь от распекания одного сына, она хлопнула ладонью по рукам второму, который уже тянулся распечатать конверт.
— Никуда твоё письмо не денется, — строго проговорила она, отчего её лицо вытянулось ещё больше чем обычно. — Каша остывает.
— Ну мааам, — жалобно протянул Гарри, делая самые несчастные глаза. Излюбленный приём в этот раз не сработал.
— Нет, я кому сказала! Каша, потом посуда и только потом письмо! Успеешь ещё.
И она неумолимо отобрала письмо у расстроенного мальчика. Дадли выглядел не менее огорченным, он-то рассчитывал читать из-за плеча у брата, это было несложно, Дадли был на голову выше.
Так быстро они не ели ещё никогда, и Дадли даже, вот неслыханное дело, вытирал посуду, пока Гарри мыл, хотя была его очередь. Вернон, видя такое усердие, лишь усмехался в усы. Какое невиданное трудолюбие!
— Читайте уже, — буркнул он беззлобно, когда мальчишки, завершив работу, синхронно повернулись к столу.
После прочтения письма Петунья обрадовалась, часть книг сохранились после Лили, и их не нужно будет покупать. Весы, телескоп и котёл тоже должны были быть в школьном сундуке сестры. Сам сундук и вовсе был как новый. А вот за мантиями и всяческой пакостью для зелий придётся отправляться на эту их проклятую волшебную улицу. Тьфу!
Но в тот момент, когда Петунья раздумывала над тем, помнит ли она дорогу к Дырявому котлу, а Вернон подсчитывал во сколько ему этот поход обойдётся, мальчишки пребывали в эйфории — Гарри едет в Хогвартс!
***
…в то же время на подъездной дороге вышеупомянутого шотландского замка нарисовалась женская фигурка. Она изящно закрыла зонт с оригинальной ручкой в виде головы попугая, удобнее перехватила сумку, и уверенной походкой двинулась к дверям замка. Двери были открыты, около них грелась на солнце кошка.
— А, миссис Норрис! Моё почтение, — вежливо поздоровалась незнакомка.
— Кто вы? — спросил возникший из-за дверей пожилой мужчина. Мэри вопросительно взглянула на кошку.
— Мистер Филч? Что ж, моё почтение и вам. Я Мэри, Мэри Поппинс, прибыла на собеседование к директору Дамблдору на должность преподавателя, — и тут же, не меняя интонации, продолжила, обращаясь к кошке, — Ваша тётушка просила передавать вам привет. Она по-прежнему посещает чаепития у королевы по вторникам. Просила передать вам, что пребывает в добром здравии.
Филч опешил. Миссис Норрис мяукнула и вопросительно посмотрела на Мэри, затем мяукнула ещё несколько раз.
Мэри укоризненно посмотрела на Филча.
— Что же вы, Аргус! Миссис Норрис просила вам передать, что больше не хочет сливок. И вообще их недолюбливает. Она предпочитает куриную печень. Учтите это, а то видите, у неё шерсть недостаточно блестит.
Словно понимая о чём идёт речь, кошка провела языком по лапе, а лапкой изящно протёрла мордочку.
— Вы понимаете мою кошку? — только и смог выдавить завхоз.
— Что вы? Позвольте, разве это ваша кошка? Это вы её человек. А теперь, прошу меня простить, я спешу.
И с этими словами Мэри Поппинс миновала Филча и стала подниматься вверх по лестнице, вскоре вовсе скрывшись с глаз завхоза. Тот проводил её задумчивым взглядом и повернулся к кошке.
— Так значит печёнка?
Кошка удовлетворённо промурчала в ответ.
Мэри поднялась вверх по лестнице и перед входом в директорский кабинет внимательно уставилась на горгулью.
— Нет, ну это совсем никуда не годится! Он совсем тебя загонял! Срочно нужен выходной! — и она сделал неуловимое движение рукой с зонтом. Горгулья встрепенулась, расправила крылья и медленно разогнула задние лапы, потягиваясь.
— Лети! Но чтобы к вечеру была на посту! И уши помой, стыдно, такая важная должность! — она неодобрительно помотала головой и ступила в открывшийся проход. Лестница понесла её наверх.