Литмир - Электронная Библиотека

Его появление было для нее полной неожиданностью. Но похоже, Альфред ожидал чего-то подобного. Лицо его потемнело.

— Леди Элинор, графиня де Лаквиль из замка Клэрин? — спросил незнакомец.

— Да, — пробормотала Элинор.

— Миледи, вы должны вернуться в замок вместе со мной. Элинор озадаченно посмотрела на Альфреда. Стараясь не встречаться с ней взглядом, он с несчастным видом уставился в пол.

— После загадочной смерти графа поползли слухи, Элинор. Это сэр Майлз Фицджеральд. Герцог Йоркский послал его сюда расследовать все… хм… обстоятельства.

Элинор перевела взгляд на посыльного герцога.

— Но тело моего супруга еще не предано земле…

— Миледи, оно не будет предано земле до тех пор, пока приехавшие со мной лекари не удостоверятся, что он умер естественной смертью. Будет вскрытие.

— Почему ты мне ничего не сказал? — обернулась она к Альфреду.

— Ты была в таком горе. Мне просто не хотелось причинять тебе еще большую боль.

Вдруг оцепенение, овладевшее ею в последние дни, исчезло как по волшебству. В голове Элинор будто что-то щелкнуло.

— Меня собираются обвинить в убийстве мужа, и выходит, ты боялся меня расстроить?

— Миледи, никто пока вас не обвиняет. Мы просто хотим осмотреть тело покойного. В конце концов, ваш супруг был весьма важной персоной. А из-за этих слухов французский двор наверняка потребует от нас объяснений. Как вы знаете, граф Ален был близким другом короля Филиппа.

— Конечно, еще бы мне этого не знать, — кивнула она. — Итак, сэр Майлз, вы желаете побеседовать со мной. Тогда вернемся в замок.

Во дворе их ждала группа рыцарей, судя по всему — эскорт Фицджеральда. Правда, на них не было боевых доспехов, но все они были вооружены и держались особняком. Не слишком ли много людей, чтобы арестовать одну-единственную женщину, усмехнулась Элинор.

Скорее всего они просто опасались, что кто-то попробует прийти ей на помощь.

Они устроились за столом в главном зале. Корбин налил ей вина; Элинор попросила унести бокал.

Во главе стола уселся Фицджеральд — на том самом месте, где раньше за обедом сидел Ален.

— Поговаривают о яде, миледи. Ваш супруг сам подозревал о том, что его отравили, и крикнул вам об этом перед смертью, — бросив на нее угрюмый взгляд, начал он.

Ни Корбин, ни Альфред не садились — они оба, не сговариваясь, встали за спиной Элинор, словно собираясь кинуться на ее защиту.

Элинор почувствовала, что у нее полегчало на душе.

Но при виде Изабель, тихонько устроившейся в кресле у камина, сердце ее вдруг сжали ледяные пальцы страха.

Та следила за ней. Причем в открытую.

— Мой супруг неважно себя чувствовал с тех самых пор, как мы вернулись в Англию, — сказала Элинор. — Болезнь его и привела к смерти.

— Кое-кто утверждает, что это вы убили его.

— Но зачем? Для чего мне было его убивать?

Вы молоды и красивы. И вышли замуж за богатого старика.

— Я сама согласилась стать его женой. Меня никто не принуждал.

— Говорят также, что вы сделали это, чтобы не выходить за того, кого выберет для вас король.

— Я понимала, что должна выйти замуж. И выбрала Алена.

— Чтобы его состояние помогло восстановить Клэрин. А старый муж мог вскоре умереть, оставив вас богатой молодой вдовой, имеющей полное право спустя какое-то время выбрать себе другого мужа.

— Но это же смешно! — возмутилась Элинор. — Я любила Алена, на самом деле любила, хоть он и был намного старше меня. Он был мне не только мужем, но и самым близким другом…

— Но не возлюбленным? — тихо спросил Фицджеральд. Элинор показалось, что чьи-то ледяные пальцы сжали ей горло.

— Послушайте, — запротестовал Корбин, — вы ведь совсем не знаете Элинор! Спросите любого в деревне — и вы услышите, как благословляют ее доброту! Вы бы видели, с какой нежностью она ухаживала за мужем!

Фицджеральд вздохнул.

— Поверьте, мне очень жаль, что так получилось, но дело в том, что я шериф этого графства и подчиняюсь не только герцогу Йоркскому, но и самому Эдуарду, Божьей милостью королю Англии, Ирландии, Уэльса и, будем надеяться, Шотландии. Я понимаю ваше горе. Но мы здесь, в Англии, чтим законы. Миледи, продолжим.

— Прошу вас, — вежливо кивнула Элинор.

— Насколько я слышал, ваш корабль был захвачен шотландцами?

— Пиратами. А уж потом шотландцы захватили их корабль. Меня отвезли в Париж и передали с рук на руки Алену и королю Филиппу.

— А что насчет шотландцев?

— Что вы хотите знать, сэр?

— Похоже, потом вы изменили в лучшую сторону свое мнение о тех, кто держал вас в плену, не так ли?

— Они не сделали мне ничего плохого. Говорю вам, меня отвезли в Париж и…

— И привез вас туда злейший враг нашего короля. Стиснув зубы, Элинор, прежде чем ответить, сделала глубокий вдох.

— Может быть, вы слышали о том, что случилось в наших краях. Моих людей заперли в амбаре и сожгли живьем. Я сражалась с шотландцами с оружием в руках. Уверяю вас, я не испытываю к ним никакой любви.

— Они держали вас в плену. — Да.

— И вы успели узнать их… довольно близко. — Элинор резко встала.

— Сэр Майлз, повторяю: я не убивала моего мужа! Я любила его — клянусь в этом Пресвятой Троицей. Может, закончим на этом?

Фицджеральд поднялся из-за стола.

— Миледи, хотят слухи о ваших более чем дружеских отношениях с неким мятежником, сэром Бренданом Грэмом, и о вашем сговоре со злейшими врагами нашего короля Эдуарда.

— Я никогда и ничем не нарушила верность королю. И не убивала своего мужа. Полагаю, этого довольно?

— Мадам, вы не вправе покидать свою комнату, пока мы не закончим… — он слегка смутился, — с телом. Вы меня поняли?

— Конечно.

Круто повернувшись, Элинор покинула зал. Идя к двери, она спиной чувствовала чей-то злобный взгляд. И украдкой покосилась через плечо.

Так и есть. Она не ошиблась!

Изабель с ненавистью смотрела ей вслед.

И ей показалось, что та еле сдерживается, чтобы не улыбнуться.

Люди Брендана, выслеживая англичан, соблюдали осторожность. Лишний риск сейчас был ни к чему. Он остался один со своим отрядом. Брюс и его войско хранили верность королю Англии. Люди Рыжего Коммина все еще сидели в крепости лорда Эбера, а Уоллес отправился в Эдинбург к архиепископу Ламбертону — редкостному человеку, умудрявшемуся сочетать терпимое отношение к присутствию англичан на своей родной земле с пылкой любовью к свободе.

Люди Брендана хорошо умели, оставаясь незамеченными, смешиваться с местными жителями, потолковать о том о сем. При случае им удавалось расспросить даже английских солдат, что происходит на границе.

Но как-то раз ранним майским утром даже сам Брендан не смог сдержать удивления, услышав историю, которую ему рассказал Эрик, незадолго до того отправившийся на разведку в компании Коллума и Томаса. Спустившись к ручью побриться, Эрик, сам того не желая, напоролся на лагерь англичан.

— Кто они такие? — спросил Брендан.

— Люди шерифа. Двигаются с севера. И под королевским штандартом. Стало быть, посланы с каким-то важным поручением.

— А король…

— Короля среди них нет, если это то, что ты имеешь в виду, — презрительно хмыкнул, пожав плечами, Эрик. — Не такой он дурак, чтобы явиться в Шотландию самолично с таким маленьким отрядом — и это когда каждый человек в этих местах, будь то мужчина, женщина или ребенок, готов плюнуть ему в лицо!

— Куда они едут?

— На юг.

— На юг?

— Странно все это, верно? И вооружены так, словно готовятся к бою, а едут в противоположную от нас сторону.

Может, не трогать их? Черт их знает, что им нужно! — Вот поэтому-то мы и не должны их упустить.

— Учти, это хорошо вооруженные рыцари, в доспехах и латах.

Эрик понял Брендана без слов.

— Если хочешь устроить засаду на дороге, нужно поторопиться.

— Согласен.

Но Эрик почему-то медлил, в глазах его мелькнул насмешливый огонек.

43
{"b":"7458","o":1}