Литмир - Электронная Библиотека

— Кто-нибудь в Клэрине знает тебя в лицо? — спросил Лайам.

Брендан пожал плечами:

— Элинор, конечно. И ее служанка… — Он вдруг осекся. — Граф де Лаквиль путешествовал с большой свитой. Наверняка кое-кто из них запомнил меня.

— Хорошо, что у нас поверх кольчуг туники. Но все равно будет лучше не поднимать забрала, — посоветовал Лайам.

— Все, что от нас требуется, — это пробраться в замок и атаковать шерифа и его людей, — заявил Эрик. И вдруг широко улыбнулся. — Слушайте, а это может сработать! Большинство англичан до сих пор уверены, что варвары шотландцы не способны выучить ни один язык.

— Зная Хагара, я бы тоже так думал, — хмыкнул де Лонгвиль.

Хагар снова одарил де Лонгвиля хмурым взглядом.

— Французский хорош только для англичанишек да смазливых мальчишек, — огрызнулся он.

— Но… — начал Томас. Эрик перебил его:

— Гэльский, французский — один черт. Единственный подходящий язык для настоящих мужчин — это норвежский.

Оба удивленно покосились на него и увидели, что Эрик смеется.

— Рано веселитесь, парни, — буркнул Лайам. — Отправляемся к самому дьяволу в пасть.

Эрик, подойдя к лошади, поставил ногу в стремя. — Привыкай, дружок, мы, норвежцы, и смерти в глаза смеемся!

Они уже выехали на дорогу, когда Брендан, услышав топот приближающейся лошади, вдруг поднял руку. Кто-то ехал им навстречу. Он шепотом предупредил остальных, чтобы были наготове. Укрыв лошадей в кустах, Брендан спешился и положил руку на нос коня, чтобы не дать ему выдать их ржанием.

Похоже, всадник был один. Но видимо, что-то все же предупредило его об опасности. Топот копыт вдруг стих. Нахмурившись, Брендан молча ждал, что будет дальше.

Вот лошадь сделала еще один шаг. Но тут всадник, видно, сообразив, что дело неладно, повернул обратно.

Не желая, чтобы кто-то вернулся в замок и предупредил гарнизон об их приближении, Брендан быстро вскочил в седло и помчался вдогонку. Погоня обещала быть долгой — неизвестный противник явно догадывался о его приближении.

Но, выехав на дорогу, Брендан сразу заметил, что всадник был не один. Перед ним в седле устроилась молодая женщина.

Это был Грегори.

Юноша узнал его в тот же самый миг. И натянул поводья.

— Сэр Брендан, о Боже, какая удача! — вскрикнул он. — А я уж решил, что это англичане! Или головорезы с дороги. Просто поверить не могу, что наткнулся на вас, — ведь мы собирались ехать день и ночь, лишь бы только поспеть вовремя! Господи, вы даже вообразить не можете, что там стряслось!

— Могу, парень.

— Они собираются убить ее, леди Элинор! За то, что она якобы отравила мужа!

— Да, малыш, знаю.

— Надо же что-то делать!

— Послушай, Грегори…

— Я видел ее, и она сказала, что я не должен вам говорить, иначе вы тоже погибнете вместе с ней и… — Он вдруг осекся. — Так вы все знаете?!

— Да. Мы наткнулись на отряд, который послали, чтобы отвезти ее в Лондон.

Поравнявшись с ними, Эрик нетерпеливо предложил:

— Может, съедем с дороги и спокойно послушаем, что удалось узнать Грегори?

Спешившись, они уселись в кружок и принялись уплетать домашнюю снедь, которую Молли, сестренка Грегори, позаботилась прихватить с собой. Только откусив первый кусок, Брендан понял, что умирает с голоду. Он кивком поблагодарил Молли.

— Она не виновата! А сейчас ее держат под замком в ее комнате и даже не позволяют ни с кем видеться. А мне удалось притвориться, что я работаю в замке.

— И никто тебя не узнал?

— Конечно, узнали. Но у меня в Клэрине немало друзей.

— Скажи, — вмешался Брендан, — англичане послали за вооруженным конвоем, потому что боялись волнений в том случае, если они попробуют забрать с собой леди Элинор?

— Да, это так.

— А что ее родственники?

— Альфред и Корбин, похоже, здорово расстроились. Альфред — тот больше молчит и ходит мрачный как туча. А Корбин — он горячий. Так вот, он твердит, что надо, дескать, что-то делать.

— А что свита де Лаквиля, которую он привез с собой? — поинтересовался Эрик.

— Похоже, ни один из них не верит в то, что говорят. Они ведь были вместе с ней и графом во Франции и здесь.

— Понятно… Стало быть, если дело дойдет до драки, нам придется иметь дело только с людьми шерифа, — предположил Брендан.

— Гарнизон Клэрина, естественно, должен будет хотя бы для вида сопротивляться. А среди них много хорошо обученных воинов.

— Лучше всего все-таки пробраться туда незамеченными. Да и уйти так же, — заключил Эрик.

— А может, просто вырядимся англичанами и подъедем к воротам?

— По крайней мере так нас не застанут врасплох, — поддакнул де Лонгвиль.

— Только уж будь добр, Хагар, не вздумай открыть рот, — попросил Брендан. — Не то чтобы мне не нравился твой французский — просто не стоит привлекать к себе внимания.

— Твои мускулы, мой друг, а наши мозги, — промолвил де Лонгвиль, с улыбкой постучав себя по лбу.

— А я? — вспыхнул Грегори.

— А ты отвезешь Молли на север, — отрезал Брендан. Грегори отчаянно затряс головой.

— Я вам пригожусь.

— Это почему так, парень? — добродушно хмыкнул Эрик.

— Я знаю замок, как свой собственный карман. Знаю даже, где там сток для нечистот, — может, и это понадобится. И систему подземных ходов, что под замком. И каждого человека.

— Но твоя сестра…

— Я могу подождать вас в лесу, — вмешалась Молли. — И я не боюсь. Вам действительно не справиться без Грегори. Да и потом, надо же как-то предупредить леди Элинор, иначе она того гляди решится на отчаянный поступок и вы все окажетесь в опасности.

Брендан задумался.

— Что ж, план неплох, но одно неосторожное слово, одно движение могут выдать нас с головой. Кто-то, кто видел нас… нет, похоже, нам и впрямь не обойтись без Грегори.

— Ура! — возликовал юноша и покосился на Эрика. — Ну как, теперь вы мне верите?

Смерив его взглядом, гигант пожал плечами.

— Более или менее. Но если предашь нас, Хагар свернет тебе шею, как куренку!

— Я никогда не предам вас, — упрямо буркнул Грегори и умоляюще посмотрел на Брендана. — Нужно непременно предупредить миледи. Не такая она женщина, чтобы покорно ждать, когда топор палача снесет ей голову!

— Это уж точно, — пробормотал Брендан. — Итак, мой юный друг, у тебя есть какие-нибудь идеи на этот счет?

Тот лукаво усмехнулся.

— Кажется, да.

Глава 16

Элинор была готова.

Она еще не забыла, как пыталась сбежать — тогда, на корабле, и потом, из того дома в Париже… и угодила прямо к Брендану.

К счастью, сэр Майлз Фицджеральд — не Брендан. Он не знает ее и не догадывается, что она готова рискнуть всем, лишь бы избежать этой смехотворной пародии на суд.

На цыпочках подкравшись к двери, Элинор приложила ухо и прислушалась. Все было тихо. Вытащив из-под подушки веревку из простыней, она подбежала к окну и выглянула наружу. К своему облегчению, она поняла, что стражника там нет. Элинор задохнулась от волнения.

Судьба подарила ей еще один шанс.

Привязывая конец веревки к тяжелой деревянной кровати, она пугливо косилась в сторону двери, моля Бога о том, чтобы ей никто не помешал. Потом несколько раз с силой дернула за веревку, проверяя ее на прочность, спустила другой конец за окно и проводила ее тоскливым взглядом. Хоть бы ее хватило, думала Элинор. И тут услышала какой-то неясный звук за спиной.

Элинор поспешно обернулась. Дверь в комнату медленно и бесшумно открылась. На пороге застыла знакомая мрачная фигура в плаще. Проклятый священник вернулся! Элинор в отчаянии ухватилась за веревку. — Нет! Кто это сказал? Он? Или она сама?

Мужчина в два прыжка пересек комнату и схватил ее прежде, чем она успела вскарабкаться на подоконник. Его хватка была железной.

— Проклятый ублюдок! — злобно прошипела Элинор, отбиваясь изо всех сил.

— Дикая кошка! — взорвался монах, оттаскивая ее от окна.

Он дернул ее с такой силой, что оба повалились на пол. Взбешенная Элинор отбивалась как безумная. Она пустила в ход ногти, зубы… наконец, изловчившись, с силой пнула его в пах. Мужчина хрипло выругался и чуть ослабил хватку. Воспользовавшись минутным преимуществом, она бросилась к окну, но он тут же схватил ее. Элинор жалобно вскрикнула — руки у монаха были точно железные.

48
{"b":"7458","o":1}