Литмир - Электронная Библиотека
*
Le rameur de l’aube
tous les matins revient
et tire avec lui le lourd filet de l’autre monde.
Le passeur de l’aube
sans qui le rêve ne franchit
le cercle magique de l’oubli
Le pêcheur du rêve
ramène au petit jour
les promesses frissonnantes de la nuit.
Почему ты так пишешь?
Воздух ли, которым ты дышишь,
придаёт тебе такую лёгкость?
*
У поэзии есть свои гончие,
они гонят на свет
богатые дичью тени.
Когда поэзия спускает свою гончую,
которая чует неясную добычу
(превращающуюся в сводящее с ума волнение),
она умеет и отозвать гончую,
утихомирить её по свистку.
Поэзия держит поэта на коротком поводке.
*
Каждое утро
возвращается лодочник,
тащит отяжелевшие сети иного мира.
Паромщик,
без которого сны
останутся в волшебном круге забытья.
Ловец снов,
что приносит на рассвете
трепещущие обещанья ночи.
*
Poème, lambeau,
fragment du flambeau inapprochable
et qui nous brûle…
Un tas de paille givrée luit au soleil
Une phrase traverse le ciel
On ne pense pas à compter les mots
On regarde passer les oiseaux
L’aile lasse l’air
Effort sensible de la pensée
II voulut se lever pour écrire
le poème qu’il gravait dans sa tête
le rêve qu’il tâchait de retenir
Tu es né couché, le nez en l’air toujours fourré
dans les soieries incomparablement lisses
et luisantes du ciel
Tu as grandi et en te levant ton regard
progressivement s’est couché sur la terre.
La force de ton вge est tendue а l’arc
de son horizon
La vieillesse te plie, te penche
comme pour écouter l’ultime confidence
Tu épouses enfin la sagesse courbe de la terre
*
Стихотворение – лоскут,
часть обжигающего факела,
к которому нельзя прикоснуться…
В солнечных лучах сверкает покрытая инеем солома,
небо пересекает фраза —
и мы забываем о словах,
мы наблюдаем за полётом птиц.
Крылья оставляют воздух позади —
это усилие рождает мысль.
Ему захотелось встать, чтобы записать
стихотворение, что он пытался запомнить, —
сон, который старался не забыть.
Ты родился спящим, лицом, повернутым к небу,
родился в удивительно тонких шелках,
струящихся, сверкающих, небесных.
Ты вырос, ты смотришь в небо
и чем дольше смотришь, тем больше упираешься
взглядом в землю.
Ты молод и силён, но
горизонт сжимается, и
ты горбишься, горбишься от старости,
чтобы услышать последнее, самое важное.
И, наконец, ты становишься мудрой и круглой землёй.

Lucine

Rougerie, 1984

En quête de l’éclair qui soudain
le saisira là, sur place,
au milieu du chemin,
ouvrant à son front les écluses de clartés,
il avance, bien qu’il semble immobile,
et déroule sous ses pas
la guirlande invisible des fées;
Comme vers une rivière le pèlerin s’incline,
doucement vers son cœur il se penche
pour faire, au-dessus des abîmes,
un pont de son dos à l’enfant de lumière.
*
Tu passes, tu viens
comme la paume tiède du jour
sur la joue frêle du matin
et dans l’amuïssement du songe
tu murmures avec douceur
des paroles pulvérulentes
Tu passes, tu viens
et l’homme qui s’éveille à ton chant
confie ses rêves aux archives de l’ombre

Пеструшка

Издательство «Ружри», 1984

В поисках озарения, которое

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

3
{"b":"745609","o":1}