* Le rameur de l’aube tous les matins revient et tire avec lui le lourd filet de l’autre monde. Le passeur de l’aube sans qui le rêve ne franchit le cercle magique de l’oubli Le pêcheur du rêve ramène au petit jour les promesses frissonnantes de la nuit. Почему ты так пишешь? Воздух ли, которым ты дышишь, придаёт тебе такую лёгкость? * У поэзии есть свои гончие, они гонят на свет богатые дичью тени. Когда поэзия спускает свою гончую, которая чует неясную добычу (превращающуюся в сводящее с ума волнение), она умеет и отозвать гончую, утихомирить её по свистку. Поэзия держит поэта на коротком поводке. * Каждое утро возвращается лодочник, тащит отяжелевшие сети иного мира. Паромщик, без которого сны останутся в волшебном круге забытья. Ловец снов, что приносит на рассвете трепещущие обещанья ночи. * Poème, lambeau, fragment du flambeau inapprochable et qui nous brûle… Un tas de paille givrée luit au soleil Une phrase traverse le ciel On ne pense pas à compter les mots On regarde passer les oiseaux L’aile lasse l’air Effort sensible de la pensée II voulut se lever pour écrire le poème qu’il gravait dans sa tête le rêve qu’il tâchait de retenir Tu es né couché, le nez en l’air toujours fourré dans les soieries incomparablement lisses et luisantes du ciel Tu as grandi et en te levant ton regard progressivement s’est couché sur la terre. La force de ton вge est tendue а l’arc de son horizon La vieillesse te plie, te penche comme pour écouter l’ultime confidence Tu épouses enfin la sagesse courbe de la terre * Стихотворение – лоскут, часть обжигающего факела, к которому нельзя прикоснуться… В солнечных лучах сверкает покрытая инеем солома, небо пересекает фраза — и мы забываем о словах, мы наблюдаем за полётом птиц. Крылья оставляют воздух позади — это усилие рождает мысль. Ему захотелось встать, чтобы записать стихотворение, что он пытался запомнить, — сон, который старался не забыть. Ты родился спящим, лицом, повернутым к небу, родился в удивительно тонких шелках, струящихся, сверкающих, небесных. Ты вырос, ты смотришь в небо и чем дольше смотришь, тем больше упираешься взглядом в землю. Ты молод и силён, но горизонт сжимается, и ты горбишься, горбишься от старости, чтобы услышать последнее, самое важное. И, наконец, ты становишься мудрой и круглой землёй. Lucine
Rougerie, 1984 En quête de l’éclair qui soudain le saisira là, sur place, au milieu du chemin, ouvrant à son front les écluses de clartés, il avance, bien qu’il semble immobile, et déroule sous ses pas la guirlande invisible des fées; Comme vers une rivière le pèlerin s’incline, doucement vers son cœur il se penche pour faire, au-dessus des abîmes, un pont de son dos à l’enfant de lumière. * Tu passes, tu viens comme la paume tiède du jour sur la joue frêle du matin et dans l’amuïssement du songe tu murmures avec douceur des paroles pulvérulentes Tu passes, tu viens et l’homme qui s’éveille à ton chant confie ses rêves aux archives de l’ombre Пеструшка Издательство «Ружри», 1984 В поисках озарения, которое Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. |