Литмир - Электронная Библиотека

— Я бы все равно не рискнула продавать ни один из кораблей, — решила Феликса. — С Беором был антимаг. В Палании могут быть и другие. Императорский флот тоже слишком приметный. Даже просто заходить в крупные порты — большой риск.

— Согласен, — поддержал ее Лаэрт. Он выглядел свежим и отдохнувшим, а еще — непривычно серьезным. — Боюсь, что бывшая сеть Канцелярии тоже под контролем нового правительства. В школе магии наших агентов быть не могло, а вот в городах — запросто.

— Оставлять такие корабли где попало — не дело, — крякнул Кистень. — Подарить ведь тоже не вариант? Может, надо было затопить их, как другие?

Феликса задумалась. Она никак не ожидала, что два прекрасных корабля на ходу могут быть такой обузой. И что будет так трудно придумать, куда их деть.

— Наставница Ферран, — вполголоса позвала ее Дина. Маронда хмыкнула и беззвучно передразнила ее реплику. Феликса когда-то клялась, что ни за что не станет никого учить. — Могу я кое-что спросить?

— Не возражаю, — ответила чародейка.

— Мы не можем взять третий корабль, потому что для этого недостаточно людей, верно? — начала девочка.

— Все так, — подтвердил ее отец.

— И не можем продать, потому что это опасно? — уточнила Дина.

— Верно, — снова кивнул Акыр.

— Почему бы нам их не спрятать?

Акыр открыл рот и тут же закрыл. Феликса прикусила губу. Лаэрт постучал себя костяшкой пальца по лбу. И только Маронда озвучила их общую мысль:

— И как мы раньше до этого не додумались?

Дина покраснела, но решительно продолжила:

— Прежние наставницы как-то на уроке рассказывали нам, как один моряк спрятал сокровища на морском дне. И никто не мог их найти, — пояснила девочка. — Сундук был деревянный, но моряк немного владел магией воды, и протолкнул сундук на глубину. А потом под тяжестью воды он сам пошел на дно.

— А как же он его достал потом? — недоверчиво спросил Кистень.

— Магией, конечно же, — Дина сложила руки на груди. — Не нырять же за сундуком на самое дно!

Кистень развел руками — мол, ну раз ты так говоришь, так оно и есть. Дина улыбнулась в ответ. Штурман вел себя так непосредственно, что девочка не воспринимала его, как взрослого мужика — или страшного одноногого пирата, каким его видела первое время Кассандра.

— Задача нетривиальная, — присвистнула Феликса, — но в целом выполнимая. Выпустить якоря, чтобы течением не снесло…

— А потом-то мы куда их денем? — поинтересовался Лаэрт. — И где будем прятать?

Феликса еще не думала о «потом». Все мысли крутились вокруг того, что ждало их на проклятых островах. Будет ли вообще какое-то «потом»?

— Паланийские острова приняли нас не слишком дружелюбно, — она начала рассуждать вслух. — Да и не место нам там, пока Вольница правит бал. Если выплывем из мертвых вод целыми, попытаем счастья на юге, — решила Феликса.

— В Сарданафаре много ничейных земель, — прогудел Ранжисона. — Я был бы рад повидать родные берега.

— А что, там хотя бы тепло, — пожал плечами Кистень. — Кости свои старые погрею.

— Есть предложение, где спрятать корабли, — подал голос квартирмейстер Киттерс. Джереми говорил редко, зато всегда — по делу. — Что если утопить их на самой границе архипелага Смерти? Глубина там невелика, а рыскать никто не станет.

Маронда одобрительно кивнула.

— Я и сама об этом подумала, — призналась старуха. — Для нашей авантюры лучше места не придумаешь. Больше одного раза всяко не умрем, а так хоть по пути будет. Мы ведь готовы к отплытию, не так ли?

— Припасы пополнены, если ты об этом, — отозвался Акыр. — Команда приходит в себя после боя. Я бы подождал еще дня три.

— Торопиться некуда, — согласилась Феликса. — Будь за нами погоня, мы бы уже знали. Стоим еще неделю здесь, в бухте. Сколько пути до тех островов отсюда?

— Чуть больше суток, максимум — двое, — ответил капитан. — Не так уж и далеко. Отплывать лучше ночью, если хочешь быть там засветло.

— Брис, — позвала Феликса подругу, — ты все еще планируешь благословить корабль?

— Конечно, — устало улыбнулась жрица. Она все еще выглядела бледной от недосыпа после недели, проведенной в молитвах у постели Феликсы. — Только отдохну немного. Спокойная неделя на берегу мне не помешает.

— Добро, — резюмировала чародейка. — У нас наконец-то есть внятный план. Отдохните как следует.

* * *

Зеркало исказилось зеленоватой рябью. Человек в черно-белом плаще с капюшоном невольно вздрогнул. «Говорят, это не магия, — подумал он. — Но ведь и не наука. Что же тогда?» И тут же одернул себя — мысль в высшей степени неуместная. Почти кощунство — подозревать в магии самого Владыку.

— Есть вести от Насиры? — высокий холодный голос сразу перешел к делу, без приветствий и расшаркиваний.

— Нет, господин, — ответил человек в плаще. — Она не выходила на связь с отплытия из Бедерана.

— Ты передал ей сведения о готовящемся нападении?

— Передал, — пролепетал человек. — Боюсь, она слышала сообщение не целиком. Как будто вошла в зону, где действуют помехи. Когда я попытался связаться с ней снова, она не ответила.

— Скоро мы разберемся с этим треклятым архипелагом, — пообещал высокий голос Владыки. — Слишком много помех. Постоянные искажения, — зеркало еле слышно вздохнуло. — Что насчет беглеца?

Человек в черно-белом плаще нервно сглотнул. «Черт меня дернул согласиться на работу координатора, — пронеслось в его голове. — Чую, ждут меня тренировки…»

— Джамира преследовали до южных болот, — проговорил антимаг. — Он должен был погибнуть от жажды, однако… его тела так и не нашли. Но поиски продолжаются, господин, мы делаем все возможное…

— Хватит лебезить! — рявкнуло зеркало голосом Владыки. — Меня не волнует, сколько усилий вы приложили! Мне нужен результат, а его нет!

Рябь на зеркале улеглась на несколько мгновений. Этого координатор боялся больше всего.

— Вы слишком мало тренируетесь, — снова раздался голос. — Выдернуть тебя на три дня ради тренировок, увы, невозможно. Надеюсь, за один день ты вспомнишь, как ловить святотатцев и дезертиров. А теперь скройся отсюда.

Зеркало помутнело и снова разгладилось, налившись мягким блеском отраженных свечей.

«Пронесло. Что ж, моя вина. Нельзя подвести Владыку снова», — подумал человек в черно-белом и утер пот со лба.

* * *

За последнее время Феликса начала привыкать к тому, что с ней обращаются, как с больной. В каком-то смысле она и была больна. Тело вело себя так, будто его одолевала болезнь: порой ее знобило, по ночам прошибал холодный пот, воздух приходилось проталкивать в легкие. Раньше она не замечала своего сердцебиения, а теперь ей казалось, что оно неистово колотится, пытается сломать свою реберную клетку.

— Я здорово перепугался тогда, знаешь, — Данатос, как всегда, подошел бесшумно. — Надеюсь, у демона в логове подобного не случится.

Феликса смотрела на «Око Бури». Корабль стоял на якоре недалеко от берега. Два других укрылись в маленькой бухте в нескольких перестрелах к югу.

— Там может случиться что-то похуже, — закусила губу чародейка. — В таком состоянии я очень уязвима к демонической энергии. Я ведь слышала ее зов.

— Мы присмотрим за тобой, — улыбнулся оборотень. Он вздохнул и сел рядом с ней на нагретый солнцем камень. — Я и Брис. И Лаэрт.

— Маронда сказала, что это он разделался с антимагом, — Фель выжидательно посмотрела на Данатоса.

— Жаль, ты не видела его в деле, — сверкнул глазами полиморф. — Это ведь лучший меч канцелярии. Лаэрта взяли на службу вовсе не за то, что он способен проводить Силу. В первую очередь он первоклассный фехтовальщик.

— Так в Тайной канцелярии не знали о его способностях проводника? — удивилась Феликса. — Я думала, ему поэтому разрешили работать с тобой и Брис.

— Они узнали об этом не сразу, — признался Данатос. — Его пытались ставить в пару с магами, но они не справлялись. Маронда удивилась, когда почувствовала его силу, помнишь? — Волшебница кивнула. — И ему, и напарникам моментально становилось плохо, когда он направлял поток энергии.

73
{"b":"745008","o":1}