— Я не знаю, какой именно вопрос ты задашь, — попыталась дева изменить правила игры, и перевести внимание Саурона опять на себя. — Твой вопрос о моей земле может обернуться вопросом о войне и защите. Не лучше ли иначе? Ты сам выберешь, что сказать мне о своих землях, а я о своих. — И все равно Линаэвэн тревожилась, сумеет ли она избрать безопасную тему? Или Саурон способен использовать все, что бы она ни сказала? Возможно, что и способен. Лучше всего было бы молчать, как она и решила вначале, но тогда умаиа расспрашивал бы Нэльдора…
Примечания.
*(1) На Волчьем Острове Саурону было не обязательно присутствовать где-то лично, чтобы слышать, о чем говорят.
«Лэ о Лэйтиан»:
«И мука горшая стократ,
Поверь, нам будет суждена,
И тьма чернее, если Тху
Узнает наши имена, —
Что Барахира сын сейчас
И Фелагунд — в его руках!
Но хуже, коль узнает он,
Куда мы шли сквозь тьму и страх».
И снова — смех, ужасный смех,
Он здесь, он рядом, он везде:
«Да, правду, правду ты сказал:
Будь мертвым ты — не быть беде,
Бродяга — смертный! Но король,
Бессмертный Эльф — переживет
Такую пытку, страх и боль,
Какую смертный не снесет…»
Рядом с Береном и Финдарато никого не было. Однако Саурон услышал то, что сказал Финдарато.
*(2) «Преображенные мифы»:
«У Моргота было множество слуг, наиболее древние и могущественные из которых были бессмертными, принадлежа изначально к маиар; и эти злые духи могли, как и их Хозяин, принимать зримый облик. Те, кому было поручено командовать орками, часто превращались в орков, только больше и страшнее обычных. Отсюда — упоминания о Великих Орках — орочьих вожаках, которых нельзя было убить, и которые появлялись в битвах на протяжении многих лет, куда дольше человеческого века».
*(3) Список пар.
Первая пара:
Акас (тиндаринское Оэглир — «Гряда горных пиков») и Хэлйанвэ (тинд. Эйлиант — «Радуга» («Небесный мост»)).
Имя Акас означает «Острый горный хребет»; оно непривычно короткое для нолдор. скорее всего это имя Изгнания, или краткое военное прозвище, ставшее именем.
Вторая пара:
Тардуинэ (тинд. Ардуиль — «Живущий за рекой») и Таурвэ (инд. Таврон — «Лесной»).
Третья пара:
Лаирсулэ (тинд. Лаирсул — «Летний ветер») и Вэрйанэр (тинд. Бэрдир — «Отважный муж»). Касательно имени Лаирсул, исходно, на правильной квэнйа слово «ветер» звучит как «thule», но в Младших Домах произносили «sule». Эльф частично перевел свое имя на тиндарин как Лаирсул (при полном переводе на тиндарине должно быть Лаэрсул).
Четвертая пара:
Ларкатал (тинд. Лагортал — «Быстроногий») и Кирион («Моряк» или «Корабельник»). Имя Кирион одинаково звучит на квэнйа и тиндарине.
Пятая пара:
Ароквэн (тинд. Арохир — «Высокорожденный всадник») и Химйамакиль (тинд. Химмэгиль — «Холодный меч»).
Шестая пара:
Тандаполдо (тинд. Таугатол — «Крепкий щит») и Морнахэндо (тинд. Долхэн — «Темноглазый»).
На квэнйа Тандаполдо звучит как thandарoldо.
Кроме них, в гостях остаются Нэльдор — «Бук» и Ламмион — «Эхо», буквально — «Сын эха». Их имена на квэнйа и тиндарине совпадают. Линаэвэн — «Озерная птичка», имя на тэлэрине.
*(4) Атандиль — имя, данное Финдарато — «Верный-людям».
*(5) «Сильмариллион»:
«Более всего желая посеять страх и разлад среди эльдар, он приказал оркам брать живыми всех из них, кого они могли, и приводить их связанными в Ангамандо; а некоторых он так запугал ужасом своих глаз, что они больше не нуждались в цепях, но всегда ходили в страхе перед Моринготто, исполняя его волю, где бы они ни находились. Таким образом, Моринготто узнал многое из того, что произошло после восстания Фэанаро, и возрадовался, увидев в этом семя многих раздоров между его противниками».
«Вскоре, однако, поползли шепотки среди тиндар о делах нолдор до их прихода в Валариандэ. Очевидно, откуда исходили они, и лихая правда оказалась раздута и отравлена ложью; но тиндар были еще доверчивы и беспечны, и (как можно догадаться) Моринготто именно их избрал для своих первых злобных нападок, ибо они еще не знали его. Кирйатан же, услыхав эти мрачные рассказы, обеспокоился, ибо был мудр и быстро понял, что, правдивые или лживые, распущены эти слухи по злобе; хотя злобу эту он считал исходящей от принцев нолдор — от ревности между их Домами. Потому он послал к Тиндаколло гонца с вестями обо всем услышанном…»
3. Первые ловушки.
Ламмиона увели, но ужин продолжался.
— То, что ты предлагаешь, Безымянная, будет скучным, — заметил Маирон. — Я скажу, что на Севере есть горы и рудники, и опишу их тебе, а ты скажешь, что у тебя перед домом есть лужайка, и опишешь, что за цветы на ней.
— Ты говорил о карте, а на картах не отмечают цветы и лужайки, — возразила эльдэ, снова пытаясь изменить условия игры. Про себя дева решила, что если умаиа попросит ее показать на карте что-либо конкретное, то она ответит «нет». — Земли это леса. Равнины. Холмы, горы, море, озера, реки, острова.
Едва Арэнэтвэн ответила (совсем не то, что хотел бы слышать Повелитель Волков), как в дверь снова постучали.
— Войди, — едва ли не машинально ответил Волк, словно бы поглощенный беседой с девой.
Дверь отворилась, и в комнате появился кланяющийся орк. Он подошел к деве, и, снова поклонившись, положил на стол возле Линаэвэн обрывки белой ткани, испачканной в свежей крови.
— А, — кивнул Волк, снимая с вилки очередной кусок мяса, — вот и наказание за твою выходку в коридоре. Больдог предложил тебе извиниться, предупредил тебя о последствиях, но ты даже взглядом его не удостоила. Не думай, я тебя не осуждаю, я и сам горд, так что более чем понимаю твой выбор.