Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я не знаю, какой именно вопрос ты задашь, — попыталась дева изменить правила игры, и перевести внимание Саурона опять на себя. — Твой вопрос о моей земле может обернуться вопросом о войне и защите. Не лучше ли иначе? Ты сам выберешь, что сказать мне о своих землях, а я о своих. — И все равно Линаэвэн тревожилась, сумеет ли она избрать безопасную тему? Или Саурон способен использовать все, что бы она ни сказала? Возможно, что и способен. Лучше всего было бы молчать, как она и решила вначале, но тогда умаиа расспрашивал бы Нэльдора…

Примечания.

*(1) На Волчьем Острове Саурону было не обязательно присутствовать где-то лично, чтобы слышать, о чем говорят.

«Лэ о Лэйтиан»:

«И мука горшая стократ,

Поверь, нам будет суждена,

И тьма чернее, если Тху

Узнает наши имена, —

Что Барахира сын сейчас

И Фелагунд — в его руках!

Но хуже, коль узнает он,

Куда мы шли сквозь тьму и страх».

И снова — смех, ужасный смех,

Он здесь, он рядом, он везде:

«Да, правду, правду ты сказал:

Будь мертвым ты — не быть беде,

Бродяга — смертный! Но король,

Бессмертный Эльф — переживет

Такую пытку, страх и боль,

Какую смертный не снесет…»

Рядом с Береном и Финдарато никого не было. Однако Саурон услышал то, что сказал Финдарато.

*(2) «Преображенные мифы»:

«У Моргота было множество слуг, наиболее древние и могущественные из которых были бессмертными, принадлежа изначально к маиар; и эти злые духи могли, как и их Хозяин, принимать зримый облик. Те, кому было поручено командовать орками, часто превращались в орков, только больше и страшнее обычных. Отсюда — упоминания о Великих Орках — орочьих вожаках, которых нельзя было убить, и которые появлялись в битвах на протяжении многих лет, куда дольше человеческого века».

*(3) Список пар.

Первая пара:

Акас (тиндаринское Оэглир — «Гряда горных пиков») и Хэлйанвэ (тинд. Эйлиант — «Радуга» («Небесный мост»)).

Имя Акас означает «Острый горный хребет»; оно непривычно короткое для нолдор. скорее всего это имя Изгнания, или краткое военное прозвище, ставшее именем.

Вторая пара:

Тардуинэ (тинд. Ардуиль — «Живущий за рекой») и Таурвэ (инд. Таврон — «Лесной»).

Третья пара:

Лаирсулэ (тинд. Лаирсул — «Летний ветер») и Вэрйанэр (тинд. Бэрдир — «Отважный муж»). Касательно имени Лаирсул, исходно, на правильной квэнйа слово «ветер» звучит как «thule», но в Младших Домах произносили «sule». Эльф частично перевел свое имя на тиндарин как Лаирсул (при полном переводе на тиндарине должно быть Лаэрсул).

Четвертая пара:

Ларкатал (тинд. Лагортал — «Быстроногий») и Кирион («Моряк» или «Корабельник»). Имя Кирион одинаково звучит на квэнйа и тиндарине.

Пятая пара:

Ароквэн (тинд. Арохир — «Высокорожденный всадник») и Химйамакиль (тинд. Химмэгиль — «Холодный меч»).

Шестая пара:

Тандаполдо (тинд. Таугатол — «Крепкий щит») и Морнахэндо (тинд. Долхэн — «Темноглазый»).

На квэнйа Тандаполдо звучит как thandарoldо.

Кроме них, в гостях остаются Нэльдор — «Бук» и Ламмион — «Эхо», буквально — «Сын эха». Их имена на квэнйа и тиндарине совпадают. Линаэвэн — «Озерная птичка», имя на тэлэрине.

*(4) Атандиль — имя, данное Финдарато — «Верный-людям».

*(5) «Сильмариллион»:

«Более всего желая посеять страх и разлад среди эльдар, он приказал оркам брать живыми всех из них, кого они могли, и приводить их связанными в Ангамандо; а некоторых он так запугал ужасом своих глаз, что они больше не нуждались в цепях, но всегда ходили в страхе перед Моринготто, исполняя его волю, где бы они ни находились. Таким образом, Моринготто узнал многое из того, что произошло после восстания Фэанаро, и возрадовался, увидев в этом семя многих раздоров между его противниками».

«Вскоре, однако, поползли шепотки среди тиндар о делах нолдор до их прихода в Валариандэ. Очевидно, откуда исходили они, и лихая правда оказалась раздута и отравлена ложью; но тиндар были еще доверчивы и беспечны, и (как можно догадаться) Моринготто именно их избрал для своих первых злобных нападок, ибо они еще не знали его. Кирйатан же, услыхав эти мрачные рассказы, обеспокоился, ибо был мудр и быстро понял, что, правдивые или лживые, распущены эти слухи по злобе; хотя злобу эту он считал исходящей от принцев нолдор — от ревности между их Домами. Потому он послал к Тиндаколло гонца с вестями обо всем услышанном…»

3. Первые ловушки.

Ламмиона увели, но ужин продолжался.

— То, что ты предлагаешь, Безымянная, будет скучным, — заметил Маирон. — Я скажу, что на Севере есть горы и рудники, и опишу их тебе, а ты скажешь, что у тебя перед домом есть лужайка, и опишешь, что за цветы на ней.

— Ты говорил о карте, а на картах не отмечают цветы и лужайки, — возразила эльдэ, снова пытаясь изменить условия игры. Про себя дева решила, что если умаиа попросит ее показать на карте что-либо конкретное, то она ответит «нет». — Земли это леса. Равнины. Холмы, горы, море, озера, реки, острова.

Едва Арэнэтвэн ответила (совсем не то, что хотел бы слышать Повелитель Волков), как в дверь снова постучали.

— Войди, — едва ли не машинально ответил Волк, словно бы поглощенный беседой с девой.

Дверь отворилась, и в комнате появился кланяющийся орк. Он подошел к деве, и, снова поклонившись, положил на стол возле Линаэвэн обрывки белой ткани, испачканной в свежей крови.

— А, — кивнул Волк, снимая с вилки очередной кусок мяса, — вот и наказание за твою выходку в коридоре. Больдог предложил тебе извиниться, предупредил тебя о последствиях, но ты даже взглядом его не удостоила. Не думай, я тебя не осуждаю, я и сам горд, так что более чем понимаю твой выбор.

12
{"b":"744936","o":1}