Еще одну маленькую заметку об исследовании еврейских первоисточников, мы встречаем в житии преподобномученика Лукиана. «Лукиан присоединил к своим занятиям исправление текста Священного Писания, сильно попорченного еретиками со злою целью. Ради этого полезного труда Лукиан предварительно изучил еврейский язык».8
Однако, не смотря на фактическое отсутствие у нас первоначального Евангелия на семитском языке, церковные писатели первых веков всё-таки свидетельствуют о его существовании.
Папий Иерапольский (Eusebius, Hist. eccl. III, 39, 16) «Матфей на еврейском языке составил Изречения, переводил же их каждый, как мог».
Ириней Лионский (Adversus haereses, III, 1, 1; sec. Eusebium, Hist. eccl. V, 8, 2) «Матфей для евреев на их собственном языке обнародовал и Писание Евангелия».
Ориген (Comm, in Matth.I; sec. Eusebium, Hist. eccl. VI, 25, 4) «Первым было написано Евангелие… от Матфея, давшего его для верующих из евреев, составленное еврейским письмом».
Иероним (Devirisinlustribus III) «Матфей … первым в Иудее для тех, кто уверовал из обрезания, составил Евангелие Христово еврейскими буквами и словами, кто же затем перевёл его на греческий, недостаточно известно».9
Таким образом, существующий ныне греческий текст по крайней мере Евангелий от Матфея и от Марка, вероятнее всего, является переводом с семитского языка. Причём он выполнен по принципу так называемой «кальки». Именно «калька» свидетельствует о первоначальных семитских Евангелиях. Учёные в самом тексте находят множество семитизмов: слов, выражений, словосочетаний, словарных оборотов, характерного порядка частей речи в предложениях, являющихся достоянием исключительно семитского языка. Подобные формы никогда не употреблялись ни в греческих, ни в других текстах. Можно предположить, что калькированный перевод слово в слово в то время считался наилучшим. Мы видим, что греческие переводчики старались избежать внесения малейших изменений, касающихся порядка слов или добавления пояснений. Благодаря этому, текст сохранил свою первоначальную форму. При такой кажущейся точности перевода, он, к величайшему несчастью, скрывает от читателя всю палитру еврейских выражений Спасителя, Его, подчас, невообразимую игру слов, которую никак не может передать перевод. В связи с этим, смысл сказанного при переводе может сужаться, из сферы духовной переходить в плоскость обыденности, а иногда приобретать противоположный характер.
Великая трудность перевода с семитского языка усугубляется ещё и тем, что иврит (или арамейский), как язык древний, содержит в себе невероятно малый словарный запас, по-сравнению с современными языками. Но, при этом, большинство этих слов имеют много значений, нередко противоречивых и, вовсе, не дополняющих друг друга.
Добавлю так же, что семитские народы в отличие от, хотя бы, современных европейцев или даже древних греков, являются носителями совершенно иного менталитета. Например, известное слово «завет» ассоциируется в европейском сознании со столом переговоров и подписанием какого-либо документа, а чаще всего с банальным застольем. Еврейское же слово «берит» доносит до нас совершенно иной обычай разрубания жертвенного животного с прохождением между его разрубленными частями. «Берит» и означает «разрезание», хотя переводится обыкновенно как «завет» или «договор». Это «разрезание» непременно заключает в себе кровопролитие, а вовсе не письменный стол с банкетом. Подобных проблем очень много.
Другой пример.
«Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие угли» (Рим 12:20).
Выражение «собрать горящие угли на голову его» является поговоркой и встречается в Ветхом Завете (Прит 25:22). Оно означает «заставить покраснеть» видимо потому что слово «угли» буквально означает «красноту»,10 т.е. буквально «соберёшь ему на голову красноту».
Важно так же заметить, что даже если кто-то не согласится с теорией первоначального семитского Евангелия, то никто, думается, не станет вступать в спор, если сказать, что Господь говорил не по-гречески, а по-еврейски или по-арамейски. Как один из примеров, доказывающих последнее утверждение, вспомним хотя бы эпизод с женщиной хананеянкой, признавшей себя псом, которой Мессия ясно сказал: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева»11 (Мф 15:24).
Следовательно, важность изучения Евангелия на языке Христа Спасителя остается актуальной и сегодня. И, более того, необходимо признать, что эта сфера, не смотря на её первостепенное значение, даже спустя двадцать столетий, остается фактически неизученной.
Об иерусалимской общине из иудеев из книги «История христианской Церкви» М. Э. Поснова.
В первые десятилетия12 I века во всём христианском мире ярко горела звезда Иерусалима. Иерусалимская община была центром христианства. Стоявший во главе иерусалимской христианской общины Иаков Праведный между апостолами занимал первое место. «Петр и Иоанн, хотя от Самого Господа, – читаем у Климента (Еве. 11:1), – предпочитаемы были, однако, по вознесении Спасителя, не стали состязаться о славе, но Иерусалимским епископом избрали Иакова Праведного». То же (первенство Иакова) мы видим и на апостольском Соборе. Но со времени падения Иерусалима (69-70 г.), звезда иерусалимской Церкви померкла. От старого города остались лишь три башни и часть городской стены, возвышавшейся над Сионом… Однако, после катастрофы, несколько иудейских и христианских семейств вернулись в опустошенную местность и среди развалин образовали небольшое поселение (Евс. Ц. И. III, 4, 32, 35; IV, 4). Так на месте древнего Иерусалима возникла немногочисленная христианская община, время от времени дававшая мучеников за веру (Евс. III, 20, 32) и построившая для богослужебных собраний небольшой храм на том месте, где после вознесения Господня первые христиане совершали Евхаристию. Язычество также водворилось во святых местах. На развалинах древнего храма, по императорскому повелению, было сооружено святилище Юпитера Капитолийского. Следствием этого явились кровавые восстания иудеев под начальством Бар Кохбы. Оно было жестоко подавлено в 135 г. Адрианом. Иерусалим вторично был разрушен. Иудеям было запрещено даже приближаться к тому месту, где стоял Иерусалим. Самое имя Иерусалим было запрещено. Он назван был в честь супруги Августа – Элия Капитолина. Вскоре, однако, и здесь образовалась довольно значительная христианская община, но уже христиан из язычников. Древнее предание, после Симеона, преемника и двоюродного брата Иакова Праведного, который умер мученически при Траяне 120 лет от роду, до 18 года правления Адриана, указывает ещё 13 иудео-христианских епископов. Все эти епископы были обрезанными; а отсюда следует, что община оставалась иудео-христианскою. После восстания Бар Кохбы уже в языко-христианской общине первым епископом был Марк, которого Евсевий датирует 19 годом царствования Адриана. Конечно, эта новая языко-христианская община не могла претендовать на то почётное положение, которое принадлежало древней Иерусалимской Церкви во всём христианстве. Этого мало. Даже в пределах Палестины первенство перешло к епископу города провинции, именно, к епископу Кесарийскому. Епископы Элийские отступили на второй план. Всё же значение иерусалимской общины, как Матери Церкви, было слишком высоко в глазах христиан. Психологически, было всё-таки невозможно, чтобы епископ Иерусалима и святых мест был подчинён кесарийскому митрополиту, как простой суффраган. Следствием этого явилось уравнение на Соборах положения епископа Элии с положением кесарийского иерарха. И вот это именно их равноправное положение на Соборах и было признано Никейским Вселенским Собором в каноне 7. Отцы Никейского Собора этим каноном предоставили иерусалимскому епископу почётный титул митрополита, но в то же время оставили его подчинённым власти кесарийского митрополита на правах обыкновенного суффрагана.13