Литмир - Электронная Библиотека
A
A

  «Конечно, есть, - сказал Белдерсон. «Я не понимаю вас, фрау Кениг. Девушка прожила обоими Штарбергами по пятнадцать лет, и вы думаете, что можете пойти с ними и забрать это у них. Андреа их, разве ты не понимаешь? "

  Лиз ответила только после нескольких секунд молчания. «Энди почти взрослый человек», - решительно сказала она. «Он вообще никому не принадлежит . В лучшем случае ее отец. И я не могу придумать для нее лучшего места. Это то место, где оно принадлежит. Со своей семьей ». Почему она все еще защищала девушку? Она давно поняла, что поймать Энди было ошибкой. Ей следовало избежать их на три световых года.

  Бельдерсон вздохнул. «Я не сомневаюсь, что с девушкой вы согласны», - спокойно сказал он. «На самом деле, я допускаю, что он мог бы быть лучше во дворе, чем здесь. Но как долго? "

  "Что ты имеешь в виду?"

  Внезапно ей показалось, что ему трудно продолжать. «Я не хочу вас одурачить», - сказал он. «Вы знаете, что до вас на ферме жила еще одна семья. И вы также знаете, что они ушли очень поспешно ».

  Лиз кивнула. Наконец он начал выпускать кошку из мешка.

  «Эти люди, - сказал Бельдерсен, - совершили ту же ошибку, что и вы. Они принесли сюда свои жизни и пытались навязать это людям здесь. Они не варвары с дубинками, фрау Кениг. Как будто ваш образ жизни отличается от вашего, но это их способ понять вас? Не делайте врагов из этих людей. Это будет битва, в которой вы не сможете победить. Мы с Ольсбергом пытались помочь вам, даже если вы не верите, но наше влияние также ограничено. И есть вещи, от которых мы не можем вас защитить ».

  Что было , что - подумала Лиз. Еще одна угроза?

  «Думаю, за последние несколько дней я почувствовала вкус всего этого», - осторожно сказала она. «Но у меня не создалось впечатление, что вы ... что кто-то здесь был на моей стороне».

  Бельдерсен нисколько не удивился. Он даже не потрудился изобразить удивление. «Я не прошу вас верить мне, - сказал он. «Но я уверяю вас, что мы все на вашей стороне, возможно, более чем хорошо. Эта страна не ваш Гамбург. Здесь есть вещи, которых ты никогда не поймешь. Лиз мрачно кивнула. «Баньши, например».

  Бельдерсен не ответил.

  «Как зовут эту банши?» - продолжила Лиз, понимая, что не получит ответа. «Ольсберг? Или Штарберг? Или что?"

  Он вздохнул. «Я пробовал, фрау Кениг», - сказал он. «Бог мне свидетель, что я пытался вас предупредить».

  Лиз пренебрежительно скривила губы. "О, спасибо. Я запишу. Белдерсен долго задумчиво смотрел на нее, прежде чем покачать головой. Он устало улыбнулся, как можно улыбнуться ребенку, который просто не может понять, что вы пытаетесь ему объяснить.

  «Я не знаю, зачем я это делаю, хотя точно знаю, насколько это бессмысленно», - внезапно сказал он. «Но если тебе действительно нужна помощь, приходи ко мне. Если еще не поздно. "

  37.

  Стемнело, прежде чем она вернулась во двор, а Стефана не было дома. Входная дверь была открыта, и его пиджак больше не висел на крючке. В доме не горел свет. Она подошла к нему в кабинет, чтобы посмотреть, не мог ли он оставить ей сообщение, но на огромном столе не было ничего, кроме обычного беспорядка, и полдюжины книг, в которые он закрыл, появились клочки бумаги, помещенные между страницами вплотную. читать одновременно.

  Один из томов привлек ее особое внимание: атлас, который она прочитала вчера вечером. Лиз почувствовала слабое чувство угрызений совести, когда увидела большие коричневатые засохшие пятна вина на разворачивающихся страницах. Стефан был прав, разозлившись - книга стоила небольшое состояние, и ущерб не обязательно увеличивал ее ценность. Они тоже выглядели некрасиво. Стефан расстелил атлас для просушки на подоконнике, и в слабом свете маленькой настольной лампы пятна действительно выглядели как засохшая кровь; они сделали рану на книге, которая ужасно зажила.

  Она осторожно взяла книгу, перевернула страницу и с облегчением обнаружила, что вино не проникло в бумагу; страницы не слипались. Повезло с невезением - или с быстрой реакцией Стефана; ущерб был ограничен двойной страницей, которую фактически забрал груз. Но что-то в пятнах ее раздражало. Как часто бывает в последние несколько дней, она не знала, что именно, но чувство было очень ясным. Что-то в этих пятнах ... раздражало ее. Что-то в их форме, что ... не было совпадением.

  Внезапно она все поняла. Это было все время перед ее глазами: пятно имело очень специфическую форму, появившуюся не больше случайно, чем что-либо еще, что произошло здесь за последние несколько дней. Он проследил побережье. Высохший коричневато-красный цвет стер бледно-голубой цвет нарисованного моря, но он пополз за береговую линию, на ширину большого пальца вглубь суши, так же беспорядочно и неровно, как береговые линии проходят до того, как их исправляют дамбами или другими сооружениями. Атлас был старым, но он не принес ей никакой пользы, потому что был недостаточно стар. Винное пятно за шестьсот лет проросло далеко в берег. То, что она сейчас держала в руках, выглядело так, как тогда здесь. Когда рухнул Румхольд.

118
{"b":"743346","o":1}