Литмир - Электронная Библиотека

К огромному сожалению юной баронессы, конкурс выиграла другая, взрослая пара. Они же с Луси получили приз зрительских симпатий в виде шоколада, а победившая девушка, так и быть, отдала ей за старания диадему из бутафорских стекляшек, которая ей все равно была маловата. Михо приободрилась: ей досталось хоть что-то, а этой неженке и зазнайке ничего! Она торжествующе поглядывала в сторону оппонентки. Девочка в розовом платьице с рюшами стояла сейчас с куклой под мышкой, которую выиграла за песню, и дулась.

Расстройство зацелованного Луси, над которым к тому же потом весь вечер смеялась сестренка, продолжилось на конкурсе по обжорству: там была такая недюжая конкуренция, что капитан сдулся еще в самом начале.

Финальное развлечение началось с известной традиции, получившей широкое распространение во всех морях еще с давних времен: ловли букета невесты. Михо не могла такое пропустить. Это было, так сказать, делом чести, а еще чем-то вроде спортивного интереса. К тому же у нее было очевидное преимущество: она и раньше участвовала в подобном. Правда букет в тот раз ей поймать так и не удалось, поскольку Михо стояла слишком далеко от невесты, почему-то полагая, что та забросит букет не глядя именно туда. Но несчастный букет, пролетев едва ли пару шагов, достался той, что стояла ближе всех. Что ж, сейчас был шанс взять реванш.

Пользуясь преимуществами роста и комплекции, девочка коварно просочилась поближе к невесте. И когда прозвучало заветное «Раз! Два! Три! Давай!», букет взмыл ввысь и аккуратно приземлился прямо ей в руки, ловко выхватившие его из-под носа соперниц. Анетт и Канна смотрели на нее с некоторой завистью. Снайперша сильно подозревала, что запросто смогла бы поймать его сама.

Михо торжествовала, потрясая букетом невесты. Мадам Софи, жена мэра, увидела в этом добрый знак. Та уже успела узнать о прибытии Оливии с новыми друзьями и о том, что Михо баронесса, после чего загорелась идеей о такой выгодной партии для сына.

***

Свадьба гуляла до глубокой ночи. Луси плясал вприсядку с вице-адмиралами, а Еске увивался вокруг невесты, восхищаясь ее красотой, что немного начало раздражать Оливию. Пронырливый мальчишка влез между невестой и женихом, когда те собирались в очередной раз поцеловаться, и получил таки от нее поцелуй в щеку. Правда при этом он получил еще один от жениха, но оно того стоило.

Когда отгремели поздравления и праздничные фейерверки, а сытые гости начали зевать, молодожены с родней и друзьями отбыли в порт и погрузились на корабль, украшенный цветами и фонариками, где для молодых по всем правилам в честь торжества была подготовлена каюта-люкс. С утра новобрачные отбывали на остров рыболюдей. (Еске, который успел сдружиться с женихом и сыновьями йонко, просил их, если будет такая возможность, передать привет рыбочеловеку по имени Тюни, что учил его играть на окарине.)

— Ах, как это романтично, — умилялась Анетт, — первая брачная ночь на корабле.

— Недурно, — согласились девчонки, кивая (Элеонора тоже покивала в знак согласия).

— А что это за брачная ночь такая? — вдруг спросил Луси.

Девочки переглянулись, захихикали и сказали дружно хором:

— Подрастешь — узнаешь!

— Да ладно вам…

***

У мэра выдалась свободная минутка. Они с Оливией стояли в доке, куда по просьбе Айсберга пригнали корабль детей.

— Испытываете новый корабль?

— Уже испытали, — Оливия указала на вмятину, оторванное ухо у львиной морды и некоторые другие повреждения, полученные «Санни» в бою.

Айсберг внимательно все осмотрел и сказал:

— Ничего страшного, эти пустяки мы починим.

— А еще у нас иногда заедает автоматическую систему спуска-подъема парусов, — добавила Нико-Флам. — На острове Драм ее пытались починить, но не слишком успешно.

— А вот с этим надо повозиться, — задумчиво протянул мэр. — Эти уникальные разработки Френки, в них так сразу не разберешься.

Дальше разговор зашел про удавшуюся свадьбу, а Айсберг с облегчением заметил, что, к счастью, праздник обошелся без серьезных инцидентов, особенно принимая во внимание участие в нем клана Френки. Оливия вспомнила, что хотела узнать про того странного типа, за которого выскочила внучка станционной смотрительницы.

— Ну старуху Кокоро и ее внучку я, допустим, знаю. А кто у нас жених? — спросила Оливия.

— Помнишь, мы с отцом рассказывали тебе о нашем учителе, великом мастере Томе? Так вот это один из его племянников. Младший, кажется.

— О вкусах не спорят, — дернула плечиком девчонка, — но я бы вряд ли вышла замуж за рыбочеловека. Это как-то… уж слишком «экзотично».

— М-ма, если подумать, то Кокоро вроде как русалка… — припомнил мэр, который поймал себя на мысли, что этим вопросом как-то не озадачивался. — Наверное, у них это семейная традиция.

— Русалка? — переспросила Оливия и вдруг покатилась со смеху. — Дядя Айсберг, не ломай так беспощадно мои стереотипы, — сказала она, успокаиваясь.

***

В Ватер Севен наши путешественники задержались больше, чем на неделю. Они остановились в огромном доме мэра, некогда приобретенном и благоустроенном по настоянию мадам Софи. Все это время Оливия привечала мэрского сынка, мстительно поглядывая на Еске. Ее забавляло, что тот ревнует ее к малышу. Еске страдал и даже впал в меланхолию, думая о том, будет ли скучать Оливия, если он умрет.

Айсберг старался выкроить время и уделить внимание гостям. По вечерам он рассказывал истории о своей юности и вечных проделках Френки. Оливия не уставала над ними потешаться, особенно над кличками Айсдург (ну или Дуренберг) и Дуренки, которыми наградили друг друга приятели (о чем ей стало известно еще в прошлый раз, когда отец и дядя Айсберг друг друга по очереди заложили).

Другим членам экипажа тоже не приходилось скучать. К примеру, Михо, стоя у водного канала, легко повторила трюк с грозовым облаком, досадуя, что во время Раздачи он не получился как надо. А еще у нее наконец-то дошли руки разобраться, как использовать климатакт в качестве опреснителя воды. Количество пресной воды за одну сессию выходило едва ли достаточным, чтобы напиться одному человеку, но, в любом случае, это могло когда-нибудь пригодиться и выручить в трудной ситуации.

Юная баронесса по просьбе Мадам Софи исполнила после еще несколько известных ей трюков, а та ей аплодировала, восхищаясь ее умениями. А когда девочка показала свою деловую хватку и умение обращаться с деньгами, мадам еще более убедилась в том, что та идеальная кандидатура в невесты для ее сына.

Детишки вопили от восторга, катаясь на ягурах по всему городу. Даже вечно спокойная Оливия разошлась. Марк смотрел на нее с обожанием, заставляя Еске скрежетать зубами. Надо ли говорить о том, что Луси с Элеонорой возрадовались так, что раз по пять на дню чуть не падали в воду?

Амико и Босса тоже поначалу переполнял восторг, но потом Трафальгар-младшая неожиданно сделалась на удивление серьезной и задумчивой, на все отвечая неопределенное «ага-а», а потом и вовсе загрустила. Чоппи пытался проверить, не заболела ли она, но та только отмахнулась и отвернулась, больше с ним не разговаривая.

— Что с ней такое? — обеспокоено спросил у Коко Джуниор.

— Точно не уверен, — почесал тот в затылке, — но вроде как мама Амико родом из этого города.

— А где она теперь?

69
{"b":"742858","o":1}