Литмир - Электронная Библиотека

Истомившись в пути, она решила ненадолго остановиться в знаменитом на весь «Рай» Ватер Севен. Город просто поразил ее своей красотой и необычным для нее образом жизни. В первый же день пребывания она арендовала ягуру и решила прокатиться в центр города. Несмотря на умную и послушную «лошадку», леди не справилась с управлением и свалилась в канал, из которого происходил водозабор для украшавшего верхушку города гигантского фонтана. В это время господин мэр как раз случился поблизости. Прежде чем несчастную засосало в трубу, он выловил ее вместе с Паули, так и не успев дообсудить с последним одно дело. Промокшая до нитки и дрожащая от страха, та смотрела на спасителя с такой благодарностью, что тот невольно проникся. Однако мэр был, как всегда, сильно занят и, забрав с собой Паули, попросил одного из сотрудников «Галлей-Ла» проводить девушку до дома.

Кто знает, чем бы кончилась эта история, если бы Софи просто поблагодарила его и попрощалась, но та вознамерилась отблагодарить его более существенно. На следующий день она купила вполне приличный, по ее разумению, подарок и отправилась искать спасителя. Она знала, что его зовут Айсберг и он работает на верфи (причем наметанный глаз Софи, моментально оценивший внешний вид мужчины и его обращение с помощниками, подсказывал ей, что тот не простой работник, а явно из начальства). Так что она, не долго думая, отправилась туда, где с ним встретилась. Там она стала расспрашивать местных, где ей найти господина Айсберга, и, естественно, узнала, что тот не просто начальник, а ни много ни мало мэр города и владелец крупной судостроительной компании по совместительству. После этого Софи поняла, что спешить на Сабаоди ей вовсе не стоит да и не очень хочется. Она задумчиво оглядела город, что пришелся ей по сердцу, закусила свои пухлые губы, закрыла глаза, пытаясь представить себя женой мэра и подумала, что, может, это судьба. Дальнейшее, так сказать, было делом техники. Предприимчивая красотка отправилась покорять мэра, с чем вполне успешно справилась всего за каких-то пару недель. Впрочем, ни господин Айсберг, ни сама Софи впоследствии об этом ни разу не пожалели.

Ныне мадам Софи была примерной женой и матерью, воспитывала сына, занималась благотворительностью, возглавляла «Женское Общество Ватер Севен» и была просто образцом для подражания всех горожанок от ясельного возраста до древних старух. Та сейчас как раз активно сплетничала с товарками, обсуждая наряд невесты.

Мэр обещал Оливии поговорить, как только уляжется суета, и не забыл заранее пригласить ее вместе с друзьями к себе в гости. На площадь перед главным храмом города все прибывали люди. Многие подходили, чтобы лично пожать руку мэру.

— Сегодня у нас на свадьбе присутствуют два вице-адмирала, — сказал Айсберг одному из них.

— Ой, дозорные! — испугалась Михо, глядя на появившегося офицера в сопровождении парочки солдат.

— Господин Коби и господин Хельмеппо.

— Привет, — мужчина, именуемый господином Коби, наклонился к Луси, дружелюбно улыбаясь. — Ты ведь сын Луффи-сана, верно?

— Ага, — кивнул мальчик.

— Как он там? — поинтересовался вице-адмирал.

— Да нормуль все, — заверил Луси, попутно ковыряя в носу.

«Это у них семейное», — подумал Коби.

— Знаешь, я твоему отцу очень обязан. Все, чего я добился, это во многом благодаря ему, — он, сентиментально улыбаясь, протер очки в толстой щегольской оправе.

— Правда? — хлопал глазками Луси.

— Правда.

— А вы тоже на свадьбу? — влезла Михо.

— Не совсем… мы с Хельмеппо, то есть с вице-адмиралом Хельмеппо, собственно, проездом… Ну… Нас пригласили, — сказав это вице-адмирал почему-то густо покраснел.

— Приветик! — Хельмеппо, слишком модно одетый для дозорного молодой мужчина, появился в компании двух очаровательных девушек. Те тут же поинтересовались у спутников, не их ли это дети, вгоняя в краску господина Коби еще больше.

***

На свадьбе было весело. Чимни выходила замуж за одного из племянников Тома Адзараси. Мэр лично вручал подарок молодоженам. Со стороны жениха были Намадзу и Кудзира, сыновья йонко Джимбея, довольно сурового вида молодые рыболюди. Те большую часть торжества с опаской поглядывали в сторону будущей родственницы лучшего друга — бабули Кокоро.

Клан Френки, появился в полном составе с изрядным опозданием, едва не сорвав церемонию, а потом вместе с порядком набравшейся бабусей активно помогал организаторам проводить конкурсы. Правда сперва они подтянулись по уровню трезвости к бабуле, горланили песни на пиру и танцевали всем кланом весьма специфические современные танцы прямо на столе. Некоторых гостей попутно уронили физиономией в салат. Ну а когда дело дошло до конкурсов… им не было равных!

Детишки быстро нашли развлечения по душе и веселились на всю катушку. Канна оказалась бесспорным победителем в тире. Анетт развлекалась приготовлением омлетов на скорость, а Михо решила поучаствовать в конкурсе пения и случайно сцепилась с какой-то противной девочкой в розовом платьице с рюшами, которая смела заявить, что ей морской король на ухо наступил.

— А теперь конкурс поцелуев! — объявил ведущий в сверкающем серебряными звездами костюме.

— А какой приз? — поинтересовалась Михо.

— Прекрасная диадема для прекрасной леди и отличная новенькая шляпа для джентльмена. — Ведущий подмигнул девочке: — А также слава, уважение и почет.

— Так себе, — оценила баронесса.

— Я выиграю этот конкурс! — заявила наглая барышня, та самая, которая буквально только что поцапалась с Михо, вытаскивая вперед какого-то мальчика (который на самом деле был ее кузеном).

«Я этого так не оставлю», — подумала возмущенная до глубины души навигаторша, схватила за руку первого попавшегося парня, то есть капитана и заявила: — Мы участвуем.

— Не хочу я целоваться, отстань, — упирался Луси, когда та тащила его на подиум. — Фу, девчачьи глупости!

— Дорогая Оливия, мы тоже должны участвовать! — засуетился Еске. — Мы обязательно выиграем этот приз.

— Обещаешь? — вдруг спросила та, глядя на него столь игриво, что у юнца сжалось все внутри.

— Да… — выдохнул он.

— Знаешь… — она наклонилась к его уху, выдержала паузу, чувствуя, как тот нервничает, и продолжила: — А мне это совершенно неинтересно.

Еске не мог поверить, что его на данный момент самая большая мечта с треском лопнула. Он, находясь еще под впечатлением от волнующего момента, тщился что-то сказать и упал, цепляясь за ногу возлюбленной, как за последнюю соломинку, голося бессмысленные уговоры и признания.

— Вот горе-то! — всплеснула руками Оливия, безуспешно пытаясь его стряхнуть. В этот момент она почувствовала легкий укол не слишком часто посещающих ее угрызений совести. Ей даже стало его жалко.

Довольная результатом омлетного конкурса Анетт не успела подумать о том, как же это прекрасно поучаствовать в конкурсе поцелуев с тем, кого любишь, как получила очередные подначки от близнецов.

— Эй, Курчавые Бровки, а с тобой целоваться никто не будет! — дружно сказали те и показали ей языки.

— Очень надо! — ответила она, на секунду представив, как участвует в конкурсе с кем-то из них, поежилась и помотала головой, отгоняя эти жуткие мысли.

— М-михо б-будет с-с ним ц-целоваться? — подергала ее за рукав Канна.

— На какие жертвы не приходится идти ради победы, — философски заметила Анетт, и они с подругой засмеялись.

Луси в это время приходилось не сладко. Не смотря на отчаянное сопротивление, он был схвачен за уши, притянут и расцелован под веселый смех публики. Михо никому не собиралась давать пощады!

68
{"b":"742858","o":1}