Литмир - Электронная Библиотека

Луси после сперва дулся на всех этих «предателей», а потом быстро забыл про все обиды и бегал с довольным видом, показывая всем свой зуб, как трофей. Это ненадолго развеселило всю компанию, и остаток дня прошел не так мрачно.

***

Утром на горизонте показалась земля. Судя по всему, это был довольно крупный остров.

— Что, уже Ватер Севен? — спросил Луси, зевая.

— Быть не может, — отрезала Михо и уткнулась в карту.

— Зайдем, посмотрим, — сказала Оливия и добавила: — К тому же нам все равно надо пополнить запасы. И не только пресной воды и продовольствия, но и топлива. А то мы почти все истратили.

— А где же эта ваша морская железная дорога и морепоезд? — разочарованно протянул капитан.

— Видимо, будут позже, — кинули ему навигатор с механиком.

— Ну ладно, тогда вперед, к этому непонятному острову, — скомандовал Луси, хотя его уже никто не слушал. Все толпились у борта, отнимая друг у друга подзорную трубу.

— А, так это же город карнавалов Сан-Фальдо, — сообразила Оливия, указывая на высокие здания с вымпелами, когда команда подошла к острову чуть ближе. — Он связан с Ватер Севен морской железной дорогой, но раз мы сейчас вот здесь, — она ткнула в карту пальчиком, — значит, станция с другой стороны острова.

— Какая разница, — ответила Михо, кивая, — высадимся здесь.

***

Город встретил путешественников весьма приветливо. Нарядные и чистые улочки радовали глаз. Народ неторопливо занимался своими делами, готовясь к очередному вечернему гулянию. Все обитатели Сан-Фальдо выглядели довольными жизнью, даже сторожевые псы во дворах спокойно и сыто дремали.

В городе хватало мест для развлечения, но большинство из них представляло интерес именно в вечернее время, когда повсюду зажигались огни, и все на острове, кормящемся за счет туризма, оживало. Поэтому перво-наперво детишки, не мудрствуя лукаво, решили пройтись по местным забегаловкам и попробовать разных вкусностей. Михо даже расщедрилась и предложила угостить всю компанию сладостями. У Оливии весьма кстати завалялся скидочный купон на сладкую вату с прошлого фестиваля, действующий в течении года. Они с отцом по пути из Ватер Севен заглядывали в Сан-Фальдо на один вечерок и славно провели время, попутно накупив кучу всякой ерунды.

Продавец с фестивальной площадки заверил, что если они добавят к купону всего белли, то получат увеличенную порцию. Оливия не любила сладкую вату и с сомнением смотрела на продавца, но взглянув на огоньки надежды и желания, разгоревшиеся в глазах Чоппи, согласилась и взяла ему самую огромную порцию лакомства. Олененок, определенно, был счастлив. Остальные сошлись на мороженом разных сортов, которых в наличии было видимо-невидимо. Имелись даже весьма «экзотические» варианты. Анетт рискнула попробовать пломбир с сыром, а Канна — кукурузное крем-брюле с острым соусом. Это оказалось неожиданно вкусно. Анетт смаковала сырное мороженное, уже прикидывая, какие необычные сочетания со сливочным пломбиром еще можно придумать, и не без некого злорадства поглядывала на близнецов: те уплетали фисташковые шарики ярко-зеленого цвета, которые юная повариха мысленно украсила брокколи.

Луси приглянулось шоколадное мороженое, посыпанное кокосовой стружкой. И пока тот лопал уже третью порцию за счет возмущенной Михо, Оливия, как самая старшая и ответственная, направилась в магазинчик «У дяди Боба», чтобы сделать заказ продуктов с доставкой на корабль. Остальные, пока та не вернулась, обсуждали, чем бы дальше заняться. Катание на аттракционах и тому подобные радости решили оставить до вечера. Некоторым, особенно Михо, хотелось пройтись по магазинам и, возможно, приобрести карнавальные маски, в которых тут ходили многие даже днем. Маски, наряды и прочие атрибуты продавались чуть ли не на каждом углу. Были даже специализированные магазины карнавальных костюмов. И не только они.

Особое внимание ребят привлек огромный магазин игрушек, в который поставляла свою продукцию известная на этой части Гранд Лайн «Баку-Баку Фэктори». Внутри, средь гор всякой всячины, красовались логотипы производителя и портрет директора фирмы, некого господина Вапора. К огромной радости юных посетителей, товар можно было опробовать на месте, то есть разрешалось поиграть со всеми этими замечательными игрушками.

Когда Луси, Элеонора да и остальные тоже поигрались от души, едва кое-что не сломав, их потом битый час из магазина нельзя было вытащить. Михо тщетно пыталась объяснить капитану, почему он не может это все купить. Еске решил подсуетиться и приобрести милого плюшевого медвежонка в подарок прекрасной Оливии, но затея эта кончилась тем, что он купил зайчика для Элеоноры, получив от возлюбленной лишь одобрительный кивок.

На выходе из магазина, из которого капитана буквально пришлось вытягивать за уши, компания увидела довольно прилично одетую и ухоженную девочку, что сидела на ступеньках и очень горько плакала.

— Ты чего? — спросил Луси.

— Они меня бросили! — всхлипнула та. — Они не могли со мной так поступить!

— Да в чем дело-то? — почесал капитан «Литтл Санни» в затылке.

— Премьера… Моя прекрасная премьера… — девочка перешла на более громкие рыдания, а ее речь стала еще менее связной. — Все пропало!..

Сделав еще пару не слишком успешных попыток выяснить, что же с ней приключилось, Луси просто предложил:

— А давай, мы тебе поможем? Только не плачь.

— Ни… ничем вы… мне не поможете, — выдавила из себя та. — У меня… премьера сегодня вечером, а актеры все… все сбежали!

После долгих успокоений и выяснений оказалось, что девочка, которую звали, как поняли накама, Маргаритка, являлась кем-то вроде импресарио из местного детского театра. Под ее чутким руководством труппа, состоящая из детей-артистов, целый месяц подготавливала невероятно интересный, сказочный спектакль. Но в последний момент артисты выдвинули ей новые, совершенно невозможные условия, и девочка с ними разругалась. После гадкие, недобросовестные актеры просто взяли и ушли, бросив ее в день премьеры. Разумеется, Маргаритка не упомянула о том, что у тех были все основания для недовольства.

Слово за слово, никто так толком и не понял, как же так вышло, но экипаж «Санни» пообещал помочь девочке с ее спектаклем. Основных проблем было, собственно, две: никто из ребят никогда не играл в театре и на подготовку у них оставалось меньше одного дня, то есть буквально несколько часов в чистом виде для репетиции.

***

Команда проследовала за Маргариткой в ее театр, здание которого располагалось совсем недалеко от магазина игрушек. Помещение оказалось просторным, хорошо декорированным и весьма качественно оборудованным.

— Богатый у тебя театр, — удивилась Михо. — Не скажешь, что детский.

— И механизмы разные есть. Недурно, — оценила Оливия, пролезая за кулисы.

— Мне папа всякие нужные штуки покупает, а некоторые даже сам делает, — похвалилась Маргаритка.

Пока все восхищались театром, Оливия, не желавшая надолго здесь застревать, вытрясла из девчонки сценарий пьесы, которую та собиралась ставить, и принялась изучать.

— Н-да-а, — сказала наконец она. — Разве что для детишек сойдет.

— Ну так вы мне поможете? — уточнила девочка.

— Конечно! — воскликнули прочие накама, воодушевленные идеей сыграть в настоящем театре, и пусть они никогда вообще ни в каком не играли.

— Отлично, — обрадовалась Маргаритка. — Тогда скорее распределим роли.

62
{"b":"742858","o":1}