Литмир - Электронная Библиотека

Поначалу голова капитана никак не желала выходить обратно, особенно мешали уши. Служанка, которую звали Мириам, понемногу подливала из бутылки масло до тех пор, пока голова мальчика не начала скользить и поддаваться. Клео, Мириам и Еске тянули Луси, остальные держали кувшин, из которого Монки издавал, хоть и приглушенные, но довольно-таки душераздирающие звуки.

— Лучше будет, если он вылезет сам, — сказала принцесса. — Мне совершенно не жалко разбить эту вазу, но ее стенки такие толстые, что пока мы будем их бить, он может пострадать еще серьезней.

— Надеюсь, он не задохнется, — прокряхтел Еске.

— Ладно, еще разок, — кивнула Клео. — Если не выйдет, то тогда будем ломать вазу.

— Взяли-и-и!

Народ поднатужился, дернув со всей силы, и Луси выскользнул из горла, слегка ободрав уши.

— Чума! — сказал он.

— Моя очередь! — подскочила сестренка.

— Нет! — дружно крикнули все.

— Ничему их жизнь не учит, — пожали плечами накама.

— Предлагаю показать вам наши скромные владения, — обратилась к ребятам принцесса, пока Мириам вытирала голову Луси от масла.

Королева Нефертари успела продемонстрировать гостям далеко не весь дворец: он был достаточно большой, к тому же включал в себя что-то вроде частного краеведческого музея, так что прогулка по нему могла занять почти целый день, но наши шустрые ребята управились гораздо быстрее. Вскоре веселая компания разбрелась по всему зданию. Клео предложила Михо показать кабинет ее матери, где та занималась решением государственных вопросов и работала с бумагами.

Королева Нефертари как раз выпроводила очередного посла и с радостью приняла у себя юную баронессу, спросив, где же все остальные ребята.

— А, бегают где-то, — махнула та рукой.

Тут королеве принесли кофе. Виви из вежливости предложила его девочкам, заранее зная, что те откажутся. Она с интересом беседовала с Михо, пользуясь свободной минуткой. Сейчас у нее была подходящая возможность расспросить поподробнее о своих друзьях. Баронесса выложила ей все, что ей было известно и даже пообещала немедленно притащить остальных, чтобы госпожа Виви могла выспросить и у них все, что еще не успела при знакомстве, но королева заверила, что в этом нет никакой срочности. Тут глазастая Михо углядела у той на столе этернал пос, на котором была надпись «Райский остров».

— Это соседи прислали, приглашают к открытию, — пояснила Виви, видя заинтересованность девочки. — Но у меня слишком много дел.

— А можно я возьму, если вам не нужен? — неожиданно для самой себя выпалила та. — Я их собираю, — пояснила она.

— Коллекционируешь этернал посы? Как мило, — сказала королева, передавая ей предмет.

— Отлично! — обрадовалась юная баронесса.

***

В то время, пока Михо беседовала с королевой, Луси и Элеонора носились по всему дворцу и чуть не грохнули один из скульптурных портретов предка Виви. Оливия осматривала королевскую библиотеку, а братья, которых занесло к начальнику стражи, свели более близкое знакомство с Фалконом, что охотно рассказал им об особых тренировках солдат королевской гвардии и даже обещал показать парочку приемов, которым научил его отец. Анетт, заинтересованная местной кухней, отправилась знакомиться с поварами и уже получила от них в подарок кучу специй и набор ножей. Чоппи заседал с придворным лекарем, Амико и Босс снова куда-то умотали, а Еске и Канна неожиданно нашли весьма схожие занятия в разных частях дворца: он сочинял музыку, она — стихи.

Перед самым пиром Клео показала ребятам дворцовый сад, располагавшийся во внутреннем дворике. Под сенью его деревьев была настоящая благодать, но стоило выйти из него, тут же начинало не на шутку припекать. Еске вместе с девочками перед выходом наружу благоразумно воспользовался предоставленной местным доктором мазью от ожогов, которую можно было использовать не только для лечения, но и для профилактики их появления, намазав ей все незащищенные одеждой места. Минкам вследствие наличия шерсти это было ни к чему, а Луси и братья Ророноа не стали никого слушать и мазаться, а сразу же выбежали в сад и умчались далее.

— Кто-то точно сегодня обгорит, — проворчала Михо.

— Ничего, вылечим! — тут же заверила Трафальгар-младшая, заставляя навигатора скептически фыркнуть.

Сзади, с возвышения, из-за колонны выглядывал тот самый мальчик, что до этого за ними шпионил. Расставшись с братьями, Фалкон вернулся к излюбленному занятию: продолжил следить за принцессой. Глядел он угрюмо и не решался подойти ближе ни на шаг. Еске посмотрел на него сочувственно: ему достаточно было одного взгляда, чтобы понять, в чем тут дело.

Клео еще успела показать ребятам свое особое место. Они поднялись по лестнице в башне и выбрались на смотровую площадку, откуда открывался потрясающий вид.

— Вон, видите те руины? — спросила принцесса, указывая рукой на живописные развалины недалеко от дворца.

— А что там? — спросили прочие дружно.

— Там было тайное хранилище, где поколения нашей семьи хранили понеглиф с информацией о древнем оружии, — пояснила она. — Но оно было давным-давно обрушено и заброшено с тех самых пор. Мама обещала, что как-нибудь обязательно им займется, только ей до сих пор некогда. — Она вдруг хитренько улыбнулась: — Я не раз пыталась пробраться туда, но это невозможно: слишком уж все там завалено. — Клео вздохнула: — А потом отец и господин Пелл мне строго-настрого запретили туда ходить. К тому же…

Она не успела договорить, сверху раздался странный звук, напоминающий свист гигантских крыльев, потом что-то стукнуло в крышу башни, было похоже на то, что кто-то на нее приземлился.

— Ну вот… легок на помине, — проворчала принцесса.

— Королева Нефертари ожидает вас в парадном зале, — сказало странное существо, спускаясь на смотровую площадку прямо с крыши. Оно было похоже на гигантского сокола, облаченного в национальные одежды Алабасты. Клео его появление, судя по всему, ничуть не смутило, а вот гости смотрели, раскрыв рты. Даже Чоппи и Босс удивились.

— Позвольте представить, господин Пелл, о котором я вам только что говорила, — с явным неудовольствием процедила принцесса, ей было досадно оттого, что ее прервали.

— Простите, если помешал, — тут же вставило существо. — В качестве извинения, готов прокатить вас и ваших гостей до места назначения, — оно весело подмигнуло.

— Мы согласны, — ответила Клео, прежде, чем кто-то что-то успел сказать.

Господин Пелл, сажая на спину детей по двое-трое, с ветерком прокатил их, закладывая головокружительные виражи вокруг башни, а потом уносил во дворец. Даже Канне понравилось, хотя она после посадки вообще говорить какое-то время не могла. Михо и Анетт думали о том, как обзавидуются капитан и братья, когда узнают, что они катались на гигантском человеке-соколе. Однако Луси и близнецы оказались в парадном зале первыми: господин Пелл нашел их чуть раньше и притащил сюда, справедливо полагая, что те заблудились. Они как раз успели умыться и сейчас с интересом общались с тем самым мальчиком, что шпионил за ними всю дорогу, то есть братья вовсю живописали капитану, какой же Фалкон классный пацан. Как только вновь прибывшие привели себя в порядок, королева пригласила всех к столу.

***

Сам пир был просто отменным. Анетт особенно отметила идеальную сервировку и своевременную подачу главных блюд горячими. Однако ее накама могли оценить профессионализм местного повара, только восхищаясь тем, какое все здесь ужасно вкусное. Мадемуазель Винсмок погрузилась в новый мир необычных пряных вкусов восточного королевства и даже не замечала слегка напряженной обстановки, царившей за столом. Сидевшая во главе его королева почти ничего не ела, а лишь с умилением наблюдала за детьми. Клео была какая-то совсем поникшая и скучно ковыряла вилкой мясо в сливочном соусе. Придворные, сидевшие чуть поодаль, выглядели ничуть не веселее.

36
{"b":"742858","o":1}