В красном плисе и с колокольчиком?.. И с лестницей и корзинкой… атрибуты лондонского мусорщика во времена Диккенса.
…насыпал свой собственный горный хребет… а основой ею геологической формации послужил мусор. - За несколько лет до создания “Нашего общего друга” журнал Диккенса “Домашнее чтение” упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.
Кентербери - старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви - архиепископа Кентерберийского. В XII-XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского архиепископа Томаса Бекета.
Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. - По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.
Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.
Монумент - колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
Рэтклиф, Ротерхит - во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.
…которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. - Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.
Чипсайд - одна из центральных магистралей Лондона.
…в процессии… - Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.
“Упадок… и …разрушение…”. - Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794) “История упадка и разрушения Римской империи”.
Пред хижиной стояла дева… - песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802-1851) “Солдатская слеза”.
Прекрасная Розамунда - фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод - римские императоры. Антонины - римская императорская династия.
Клеркенуэл - район Лондона.
Красногрудый Робин и другие - персонажи детских песенок из популярного сборника “Том Там”.
…словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии… - Венус (Venus) по-английски - Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
…можете купить скелет в Вест-Энде… - то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
Тэмпл - район адвокатских контор.
Пертинакс - римский император, убитый мятежными солдатами.
…никогда, никогда не будет рабом… - слова из английской патриотической песни “Правь, Британия” поэта Томсона (1700-1748) и композитора Арна (1710-1778).
Азенкур и Креси - места двух битв англичан с французами: при Креси - в 1346, при Азенкуре - в 1415 году.
Докторс-Коммонс - особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
Клиффордс-Инн - одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
Панч - главный персонаж английского народного кукольного представления.
…в позе Колосса Родосского. - Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.
…его величество Георг 111 соизволил милостиво заметить: “Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?” - Английский король Георг III (годы правления 1760-1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.
Бонд-стрит - улица модных магазинов.
Остров Уайт - остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил - знаменитое ущелье на этом острове.
…будь я трубочистом на майском, празднике. - У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1-3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.
“Времена года” - цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748).
Не было бы возни с прецедентами… - Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты - предыдущие судебные решения по аналогичным делам.
Уоллзендский уголь - сорт мелкого угля.
Герцог Веллингтон (1769-1852) - национальный герой Великобритании, возглавлявший союзную армию (Англии, Голландии, Пруссии), одержавшую в 1815 году победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.
Альфред Дэвид - искажение юридического термина “affidavit” (письменное показание перед судом).
…клянусь Георгием и Драконом! - В Англии очень популярна христианская легенда о св. Георгии, спасшем девушку от дракона.
Уайтфрайерс - район Лондона.
Гай Фокc - одни из организаторов неудавшегося католического заговора 1605 года против короля Якова Первого. Сигналом к выступлению заговорщиков должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи короля. Взорвать бочки с порохом в подвалах палаты лордов было поручено Фоксу.
Нъюгетский календарь - справочник о преступниках, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме, главной уголовной тюрьме Лондона.
Чертог, чертог веселья полон… Как плакала дева… - искаженная Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.
Осужденный скитаться по свету… - английская народная баллада.
Степни-Филдс - район в восточной части Лондона, населенный беднотой.
Оплакивать тот час… - строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852) “Обитель Эвелины”.
Навсегда прощай, мой ялик! - песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745-1814) “Бедный Том”.
Лафатер Иоганн-Каспар (1741-1801) - швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов “Фрагменты физиогномистики” (1774-1778), считавший лицо зеркалом души.
…их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове… - то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808-1814).
Хэймаркет - во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.
…взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… взято из английской народной сказки “Джек и бобовый стебель”.
Вот драгун лихой на диво! - строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (?-1743), автора эксцентрических юмористических произведений.
Ч. П. - начальные буквы слов “член парламента”; обычное английское сокращение.
Приам - в греческом эпосе - последний царь Трои.
Пэлл-Мэлл - фешенебельная улица в Лондоне.
Велгравия - аристократический район Лондона.
Триктрак - старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
Олбени - богато меблированные комнаты на Пикадилли.
Вестминстер-Холл. - Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.
Гоните меланхолию! - популярная английская песенка на мотив арии из оперы “Волшебная флейта” Моцарта.
Держи по ветру и брасопь нок-реи… - куплет популярной английской песни “При любой погоде”.
Могучий дуб английский - искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774-1852) “Смерть Нельсона”.
Гринвич - лондонский район, где в гостинице “Корабль” происходили знаменитые правительственные банкеты.
“Саул” - оратория немецкого композитора Генделя (1685-1759).
Ньюкасл - город и порт в Англии, центр крупного угольного района.