Литмир - Электронная Библиотека

be ahead of time – випереджати час

They had weapons that were ahead of the time. – У них була зброя, яка випереджала свій час.

take your time – не поспішай

Do your rounds, take your time. – Продовжуй обхід, не поспішай.

Ідіоми, пов'язані з зовнішністю і характером

don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обкладинці

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Не можна оцінювати книгу по обкладинці, а людину – по зовнішності.

a leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мій хлопець вибачився за те, що обдурив мене, але я не вірю йому. Горбатого могила виправить.

worrywart – тривожна, недовірлива людина

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Гаразд, тобі потрібно перестати бути таким недовірливим.

bag of wind – базіка; хвалько

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора комусь окоротити цього хвалька.

armchair critic – диванний критик; людина, яка не упускає можливості покритикувати інших

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Інтернет сповнений диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.

charm the birds out of the trees – домагатися свого чарівністю і харизмою; замовчувати

He could charm the birds out of the trees. – Він і пташок убовтає спуститися з дерева.

the life and soul of the party – душа компанії

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Він був душею компанії і приятелем кожному.

would not say boo to a goose – мухи не образить; сором'язливий; скромний

He wouldn't say boo to a goose. – Та він і мухи б не образить.

know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, чому я така всезнайка.

bark is worse than bite – гавкає, та не кусає; грізний лише на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не хвилюйся, якщо начальник розлютиться – він гавкає, але не кусає.

stickler for the rules – людина, яка суворо дотримується правил; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, що ти прихильник правил, але зараз – найкращий момент їх порушити.

go-getter – заповзятливий; енергійний; легкий на підйом

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Він – те, що нам зараз потрібно: енергійний, знає всі входи і виходи в окружній прокуратурі.

the salt of the earth – кращі, найдостойніші люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члени нашого клубу – сіль землі, і з ними дуже весело проводити час.

down-to-earth – реалістичний; приземлений

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мені подобається місіс Вілсон, тому що вона така приземлена, така природна.

social butterfly – товариський; комунікабельний; доброзичливий

You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаєш, я дуже товариська людина.

goody two shoes – паінька; святоша; правильний до нудоти

You know what a goody-two-shoes I am. – Ти ж знаєш, я людина строгих правил.

wet blanket/spoilsport/killjoy – той, хто псує задоволення іншим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Мушу сказати, Лора, ти стала такою занудою відтоді, як кинула курити.

man of his word/woman of her word – людина слова

And believe it or not, I'm a man of my word. – ХХочете – вірте, хочете – ні, але я – людина слова.

mover and shaker – перша особа компанії; один з сильних світу цього

Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Намагаюся не лізти на рожен, працюючи з впливовими людьми.

five o’clock shadow – щетина; неголеність, коротка щетина; щетина, що утворюється до кінця дня, після робочого дня

Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Пітера дуже густа борода – хоч він і голиться щоранку, у нього вже до обіду з'являється щетина!

look a sight – являти собою жалюгідне видовище

You look a sight! – Ну і видок у тебе!

as ugly as sin – страшний як смертний гріх; вкрай непривабливий

He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Він клявся, що одружився б на ній, навіть якщо б вона була потворна, як сам гріх.

look like a million dollars – чудово виглядати

You look like a million dollars. – Ти чудово виглядаєш.

vertically challenged – низького зросту

My candidate's vertically challenged. – Мій кандидат невисокого зросту.

Ідіоми, пов'язані з почуттям, емоціями, відносинами

on cloud nine/walk on air – на сьомому небі від щастя

She has been on cloud nine since she decided to get married last month. – З тих пір, як вона вирішила вийти заміж минулого місяця, вона просто сяє від щастя..

old flame – стара любов; колишній коханий

In Toronto, I met an old flame. We were lovers many years ago. – У Торонто я зустрів свою стару любов. Ми були закоханими один в одного багато років тому.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

2
{"b":"741067","o":1}