Ричард Грант
Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми
Ідіоми, або стійкі вирази, роблять мову живою і емоційною, замінюючи довгий опис яскравим чином, зрозумілим кожному.
Нижче представлені найбільш значущі ідіоми англійської мови:
Ідіоми, пов'язані з грошима
from rags to riches – з бруду в князі
One doesn't go from rags to riches overnight. – Мільйонерами не стають за одну ніч.
money talks – з грошима можна домогтися всього
We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дізналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторані, незважаючи на те, що ми не змогли.
cost a pretty penny – коштувати багато грошей
It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобіля влетів нам в копієчку.
to go dutch – платити кожному за себе
Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?
money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють
The man has money to burn and is always buying something new. – У цієї людини купа грошей, і він постійно купує щось нове.
born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатій родині
Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякі з нас не народжуються багатіями.
worth every penny – коштувати своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки
It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обіцяю, воно того варте.
gravy train – легкі гроші
Why get off the gravy train, right? – Навіщо відмовлятися від легких грошей, так?
hit the jackpot – зірвати куш
My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зірвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.
highway robbery – грабіж серед білого дня
Two thousand is highway robbery and you know it. – Дві тисячі – це чистий грабіж, і ви знаєте це.
to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кінці з кінцями, жити впроголодь, насилу перебиватися
Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стівена не було ні роботи ні дома, і він зводив кінці з кінцями.
buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"
It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.
flat broke – на мілині; без гроша, повністю розоритися, не мати грошей
Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Після втрати всіх грошей в азартних іграх, Алфред був на мілині.
scrape together – зібрати всі гроші, які є; пошкребти по засіках
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммі зібрав кілька доларів.
beyond one’s means – (жити) не за коштами
This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.
golden handshake – грошова компенсація для звільняємого або співробітнику який йде на пенсію
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюєш півстоліття, отримуєш компенсацію за відставку, відпочиваєш кілька років і вмираєш.
Ідіоми, пов'язані з часом
better late than never – краще пізно, ніж ніколи
The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Хлопець нарешті отримав роботу після того, як не працював три роки, але краще пізно, ніж ніколи.
let the grass grow under one’s feet – сидіти склавши руки; втрачати час даремно
If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Якщо ти хочеш стати успішним, не сиди склавши руки.
around the clock – цілодобово
We worked around the clock to prepare the store to open. – ММи працювали день і ніч, щоб підготувати магазин до відкриття.
in the interim – тим часом; в проміжку
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офіс не відреставрований, ми використовуємо інший.
on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в пориві
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Він вирішив поїхати в Чикаго без попередніх роздумів.
have the time of one’s life – чудово провести час
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провів час на дні народження свого друга.
against the clock/against time – поспішати зробити що-небудь до певного часу
We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспішали, щоб встигнути закінчити проект.
behind the times – старомодний
My aunt is behind the times. – Моя тітка старомодна.
in broad daylight – публічно; серед білого дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Він серед білого дня вкрав з Лувру Ель Греко.
give someone a hard time – відчитувати; псувати кому-небудь життя, заподіювати занепокоєння, набридати
My new hairdo gave me a hard time. – Моя нова зачіска заподіює мені занепокоєння.
all in good time – всьому свій час
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – І ви, і вони зрозумієте, що я хотів сказати, всьому свій час.
the time is ripe – час прийшов
The time is ripe for a coup. – Прийшов час підняти повстання.
beat the clock – встигнути закінчити щось до призначеного часу, випередити час
The scientists are trying to beat the clock. – Вчені намагаються випередити час.
to serve time/to do time – сидіти у в'язниці; відбувати термін
He's served time for burglary and armed robbery. – Він відбував термін за крадіжку і збройний напад.