Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Подход № 3: Одно время – один язык

Этот подход хорошо работает для детей от четырех лет.

Этот принцип основан на чередовании общения на двух языках в течение дня, через день или по дням недели.

Мы с Вики тоже использовали этот принцип, правда не по своей воле. Дело в том, что он также используется и во французской системе билингвального образования. В Эльзасе обучение начинается, когда детям исполняется три года. Сначала Вики ходила в обычную франкоязычную группу, а в последний год в саду (ecole maternelle) я перевела ее в билингвальную группу (с французским и немецким). Дочери исполнилось пять с половиной лет, и к тому моменту у нее было три языка, которые она прекрасно разделяла. К тому же это тот возраст, когда дети спокойно различают «завтра – вчера – сегодня», то есть Вики уже могла связать временной отрезок с определенным языком. А это в данном случае самое важное.

Чтобы подход «одно время – один язык» дал результаты, ребенок должен хотя бы немного ориентироваться во времени!

Как вырастить билингва и не сойти с ума - i_004.png

Малышам лет до трех – трех с половиной сложно ориентироваться в разных временных отрезках. Они могут путать не только часы, но и утро с вечером и даже дни; все это для них – некая непрерывная линия. Поэтому ребенок не будет воспринимать два языка как нечто раздельное только потому, что утром вы говорите с ним на одном языке, а вечером – на другом. Точно так же, как один час перетекает в другой или утро – в вечер, языки для него будут «перетекать» один в другой, сливаясь в одну общую систему, где можно говорить и так, и так, мешая слова и схемы.

Деление по часам и по времени суток – такая логика слишком сложна для маленьких детей. А если ребенку больше четырех (как это было с Вики), то глобальной путаницы в языковых системах не будет. Есть разграничение времени – есть разграничение языков. У Вики в саду и школе преподавание в понедельник и четверг было полностью по-французски, а во вторник и пятницу – полностью по-немецки (в среду дети не учились).

На самом деле, в Эльзасе используют все три подхода одновременно. Было и разделение воспитателей (французский язык одна воспитательница, немецкий – другая), и разделение места (немецким занимались в одном классе, французским – в соседнем), и разделение по времени (по дням недели). Временнóе разделение могло быть и другим, например по полдня, однако они оставили «один день – один язык».

На мой взгляд, это оптимальное решение в плане временны́х рамок, которое можно смело применить для разделения языков дома, потому что таким образом ребенок максимально погружается в языковую среду. Но, конечно, каждой семье придется учитывать свою конкретную ситуацию и свои реальные возможности.

Помимо прочего, психологи советуют совмещать подход № 3 с ритуалами: например, когда вы будите ребенка, чистите зубы и делаете зарядку, вы говорите только по-русски. В течение дня говорите, например, по-английски, а ритуал укладывания спать, чтение книжки на ночь – снова на русском.

Отдельно хотелось бы оговорить случаи, когда внутри семьи и в общении с ребенком нет четкого разделения языков. Дети в таких семьях могут вполне нормально говорить на обоих языках, хотя чаще всего все-таки мешают эти языки в своей речи, даже когда им уже по шесть-семь лет. Вы наверняка столкнетесь с такими примерами, и это может сбить ваши собственные «настройки», вы можете расслабиться и пойти по пути наименьшего сопротивления.

– Мы познакомились как-то с русской мамой и ее дочкой – погодкой моей Марион, – рассказывает мама Н. – Та мама постоянно разговаривала с девочкой на трех языках сразу! Ты не поверишь, но ребенок ее прекрасно понимал! Мама ей говорила «все, идем домой!» по-немецки, а потом через секунду ругала ее за то, что она не идет, но уже по-русски. Потом говорила: «Сейчас мы пойдем в буланжери или в патиссери, купим ла ба ла тарт». А я смотрела на нее и думала, что вот говорят же люди со своими детьми, как им удобно. Вообще не парятся. Смотрела на девочку – и девочка тоже ведь нормальная была. Говорит в общем-то неплохо по-русски! И нет у нее ни странностей, ни нервных тиков, ни непонимания в глазах! А я как ненормальная прыгаю над своей Мариошей, ругаю себя, когда слово нечаянно произношу французское, думаю: всё, теперь у ребенка каша в голове будет. А тут перед моими глазами мама нещадно мешает вообще все языки, и у всех всё хорошо! Ну как так-то?

Здесь мы снова возвращаемся к тому, что язык – явление изменяющееся, и хорошие результаты сегодня не гарант таких же результатов через несколько лет. Это значит, что нужно думать наперед. В данном случае нужно вспомнить, что у вас впереди три кризиса билингвизма. Первый – примерно в три года, когда малыш может отказаться говорить по-русски. Второй – когда ребенок пойдет в школу; в этот период язык среды неизбежно станет самым важным. Третий – в подростковом возрасте, когда наши зайчики-солнышки становятся «неуправляемыми свободолюбцами», отрицающими вообще все, что исходит от родителей, в том числе и «их язык».

В семье, где всегда говорят на двух языках одновременно, у ребенка в кризисное время будет гораздо меньше стимулов говорить только по-русски: а зачем напрягаться, если родители все отлично понимают и на втором языке? И ребенок может окончательно перейти на язык среды, оставив русский на уровне пассивного слушания и ответов «да/нет». Причем, скорее всего, он не сможет чисто говорить ни на одном языке.

Очевидно, что некоторые «бонусы», которые сулит принцип строго разделения языков, вы получите и оцените только со временем и опытом.

Это были три основных подхода к обучению двуязычию. Желательно выбрать наиболее вам подходящий и строго следовать ему, однако в реальной жизни иногда приходится что-то комбинировать. Если ребенок начал сильно путаться, если вам самим не совсем удобно следовать выбранному подходу – это знак, что система дает сбой. Будьте достаточно мудрыми, чтобы признаться себе, что выбранная схема не работает, и будьте достаточно гибкими, чтобы изменить ее. Не бойтесь менять механизмы общения и собственные привычки, но обязательно следите за тем, что при этом происходит с ребенком.

4. Гениальная отговорка, или «Все дети – разные»

В любой непонятной или неприятной ситуации улыбайтесь и говорите: «Все дети – разные!» Это отлично работает, когда маму спрашивают, почему его ребенок не умеет как следует говорить, не поет песенки и не делает еще кучу всего.

Эта фраза – одна из самых избитых, однако не все понимают ее реальный смысл.

Это не объяснение любому поведению ребенка.

Это не ответ другим людям.

Это в первую очередь ориентир для родителя.

Сейчас скажу банальность, а потом расшифрую, что за ней кроется на самом деле: ваш ребенок настолько уникален, что второго такого на Земле нет.

Вы наверняка слышали это раз сто от воспитателей-друзей-бабушек-книг-телевизора. И прекрасно понимаете, что мы все разные, а уж наше дитятко, наше солнышко – вообще уникум.

Однако представьте себе, что вы встречаете соседку Машу, которая рассказывает, как ее сын Паша в четыре с половиной года не просто считает до пятидесяти, но и складывает в пределах десяти, и вычитает, и даже уже половину таблицы умножения знает… (Подставьте любой свой вариант.)

Как вы на это отреагируете?

Наверняка вы мгновенно забудете все эти «психологические банальности», закатаете рукава и приступите к обучению своего чада сложению-вычитанию и таблице умножения, потому что пора! Другие вот умеют, вам тоже, значит, надо… Ваш ребенок должен быть не хуже других. И вообще, при чем тут уникальность? Это у соседки Маши – уникальный ребенок, а у вас – обычный… а хочется тоже уникального…

6
{"b":"740444","o":1}