Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Увага!

В окремих випадках самостійний дієприкметниковий оборот може виражати умову, відповідаючи підрядному реченню умови:

Weather permitting (= If the weather permits), the ship will leave port tomorrow. – Якщо погода дозволить, пароплав вийде з порту завтра.

Самостійні дієприкметниковi обороти можуть відповідати пiдрядним реченням з оборотом there is і реченням з формальним підметом it.

У таких дієприкметникових оборотах перед дієприкметником стоїть відповідно there або it:

There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port. – Так як на морі був сильний шторм, пароплав не міг вийти з порту.

It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed. – Так як була неділя, бібліотека була закрита.

У самостійних дієприкметникових оборотах зустрічаються всі форми дієприкметника дійсного і страждального стану.

Самостійний дієприкметниковий оборот з Past Participle найчастіше виражає час:

The work finished, we went home. – Коли робота була закінчена, ми пішли додому.

The signal given, the train started. – Після того, як сигнал був даний, поїзд відійшов.

Поряд з самостійними дієприкметниковими оборотами зустрічаються також рівнозначні їм дієприкметниковi обороти, що починаються з прийменника with.

Вони рівнозначні самостійним дієприкметниковим оборотам, що виражають супутні обставини або причину:

With America and Britain spending large sums on rearmament, it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals. – Так як Америка і Англія витрачають великі суми на переозброєння, важко припустити, що може бути серйозне зниження попиту на метал.

Переклад самостійних дієприкметникових оборотів українською мовою

Залежно від контексту самостійний дієприкметниковий оборот перекладається українською мовою:

1. Обставинним підрядним реченням з одним з підрядних сполучникiв так як, оскільки, з огляду на те що, після того як, коли:

The weather being fine, they went for a walk. – Так як погода була хороша, вони пішли гуляти.

The goods having been unloaded, the workers left the port. – Після того як товари були розвантажені, робітники пішли з порту.

2. Самостійним реченням з одним з сочінітельних сполучникiв причому, в той час як, а:

The treaty between the USA and the Chinese People’s Republic is drawn up in the English and Chinese languages, both texts being equally valid. – Договір між США і Китайською Народною Республікою складений англійською та китайською мовами, причому обидва тексти мають однакову силу.

3. У деяких випадках самостійний дієприкметниковий оборот перекладається українською мовою або самостійним реченням з сочінітельним сполучником i, або самостійним реченням, не приєднаним жодним з сочінітельних сполучникiв:

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon. – Того дня угоди на Лондонській біржі металів були дуже жваві, і в другій половині дня було продано понад тисячу тонн олова. (або: У другій половині дня було продано понад тисячу тонн олова.)

Present Participle перекладається дієсловом в теперішньому часі, якщо присудок виражено дієсловом в теперішньому часі, і дієсловом в минулому часі, якщо присудок виражено дієсловом в минулому часі, оскільки Present Participle виражає дію, одночасну з дією дієслова-присудка:

That plant produces large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Цей завод виробляє великі кількості чавуну, причому більша частина чавуну переробляється в сталь.

That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel. – Цей завод виробляв великі кількості чавуну, причому більша частина чавуну перероблялася в сталь.

Present Participle іноді можна перекладати дієсловом в теперішньому часі і в тому випадку, коли присудок виражено дієсловом в минулому часі, оскільки Present Participle може виражати також дію, що збігається з моментом мови, незалежно від часу дієслова-присудка:

The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. – Пароплав не міг увійти в док, так як його довжина перевищує 120 метрів.

Perfect Participle завжди перекладається дієсловом в минулому часі, оскільки Perfect Participle завжди виражає дію, що передує дії, вираженої дієсловом-присудком:

The goods having been unloaded, the workers left the port. – Після того як товари були розвантажені, робітники пішли з порту.

Вправи

Вправа 1

Перекладіть на англійську мову, звертаючи увагу на дiєприкметники.

1. Усі дивилися на танцюючу дівчинку. 2. Хлопчик лежав і спав, коли прийшов доктор. 3. Маленька повна (plump) жінка, що стоїть біля вікна, – моя бабуся. 4. Зламана рука була оглянута доктором. 5. Чоловік, що грає на роялі, – Катин дядько. 6. Поки хлопчика оглядали, хлопчик не міг утриматися від сліз. 7. Увійшовши до кімнати, вона включила світло. 8. Прописавши ліки, доктор пішов. 9. Прийшовши в театр, вона побачила, що спектакль вже почався. 10. Ліки, прописані доктором, були гіркими. 11. Виглянувши у вікно, він побачив свою матір, що поливає квіти. 12. Сукня, куплена в універмазі, була дуже красивою. 13. Почувши звуки музики, ми перестали розмовляти. 14. Поки ви користуєтеся голкою, вам слід бути обережним, щоб не вколоти (prick

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

4
{"b":"740065","o":1}