«Мелиса! Все книги, что завещал тебе Жак уже сегодня будут доставлены в твой магазин. Доставку так и быть я оплатила сама, что бы тебе лишний раз не тратиться. Надеюсь, наши жизненные пути больше никогда не пересекутся».
– Вот гадина. – Раздался у меня над головой голос Патрика. Вероятно, он прочел эту записку вместе со мной.
– Это ты верно подметил. По-другому эту женщину и не назовешь. – Я убрала ее писанину обратно в конверт и кинула в урну. – Свою неприязнь она даже не потрудилась скрывать.
– Забудь про нее Мелиса. Давай лучше займемся книгами. Мне не терпится посмотреть на коллекцию твоего дяди. – Патрик потер в предвкушении руки.
Через пятнадцать минут мы уже занялись разборкой коробок, к тому моменту как раз пришла Кристин. Подруга чувствовала себя куда лучше, чем я, и быстро влилась в работу. До конца рабочего дня нам удалось разобрать только семь коробок, внести книги в электронный каталог и найти им место на полках.
Глава 2
В воскресенье мы продолжили разбирать дядино наследство. Не знаю, подействовали ли книги на меня или желание навести порядок в магазине, но я смогла по-настоящему отвлечься от своего траура.
«Гипнэротома́хия Полифи́ла» нашлась почти в предпоследней коробке. Это была большая и тяжелая книга в сером переплете, которая притаилась на самом дне коробки, закрытая четырьмя томами «Донки Хота» 1780 года издания.
– Думаю, я могу связаться с мсье Леви. – Сказал Патрик, перенимая у меня из рук очень редкую книгу.
Мсье Леви примчался за своей книгой лишь в понедельник утром. Как оказалось, мсье решил, что мы его обманули, как и многие другие книготорговцы в Европе, и он успел вернуться в Швейцарию, но после звонка Патрика сел тут же в самолет и уже полчаса ожидал в машине под дверями моего магазина.
– Мадмуазель если бы вы только знали, как я был потрясен звонком вашего коллеги. – Мсье Леви придержал для меня дверь, позволяя войти первой. – Последнее пару лет я слышал один и тот же ответ от многих торговцев книг, что получу желаемый товар, но еще ни одному не удалось меня осчастливить по-настоящему.
– Надеюсь, ваши поиски окончены. – Ответила я, искренне улыбнувшись мужчине, и положила на прилавок нужную ему книгу.
– Madre Di Dio. E ' Lei.1 – Выдал мужчина на итальянском языке. Его глаза широко расширились, а руки задрожали, как только пальцы коснулись обложки. – Мадмуазель, не знаю, как вас благодарить. Надеюсь, вы принимаете чек?
Я ухмыльнулась и положительно кивнула.
Когда за швейцарцем закрылась дверь, чек с внушительной суммой я убрала в сумку, чтобы вечером обналичить и положить на счет, при этом выплатив хороший процент Патрику.
Казалось, жизнь возвращалась в более или менее привычное русло. Лишь не было обеденных встреч с дядей и моего ласкового прозвища Мелроуз, которым дядя меня всегда называл.
Но я очень сильно ошиблась. Потому что в четверг, в то самое обеденное время, которое я всегда проводила с дядей, а сегодня сводила дебет с кредитом, в мой магазин пожаловал курьер, который вручил мне очередной запечатанный желтый конверт. Внутри был какой-то странный ключ и какой-то договор. Когда я его прочла, то поняла, что это договор на аренду ячейки в банке мсье Эрнеста Дюбуа, который дядя Жак оформил пару лет назад.
Это было очень странно, а верхушкой этого странного айсберга было то, что отправителем этого конверта был указан сам дядя Жак. Курьер же сказал, что посылка попала к ним две недели назад с просьбой доставить в определенный день и час, а именно сегодня 17 июня.
Сказать, что я была в шоке, значит, ничего не сказать. Творилось, что-то непонятное, а зачинщиком всего был мой покойный дядя. Но это было только начало. Ровно через час, после ухода курьера в мой магазин пожаловал мужчина.
Он был одет в серый дорогой костюм с белой сорочкой и черным галстуком. На голове у него была под стать его костюму шляпа с полями и черной летной вокруг. У него была оливковая кожа, что выдавала в нем выходца из стран Южной Европы, густая черная борода, которую он отращивал не менее трех месяцев, темно-карие глаза и слишком густые черные брови.
– Добрый день мсье. Чем мы можем вам помочь? – Патрик первый обратился к мужчине, который еще даже не успел толком оглядеться. Но, похоже, книги его не интересовали.
– Buon giorno. Sto cercando la signorina Mero.2 – Ответил он на итальянском.
– Buon giorno. Sono io.3 – Тут же ответила я и сразу же подумала про швейцарского клиента, который мог порекомендовать нас своим друзьям.
– Отлично. Вы-то мне и нужны. – Мужчина быстро перешел на французский с заметным акцентом. – Я должен был убедиться, что попал в нужную лавку.
– Так вы что, проверяли меня на знание языка? – Я подняла одну бровь и скептически посмотрела на мужчину. – Что это за шуточки?
– Ни каких шуток. Меня зовут Виктор Оливетти. Меня прислал к вам мой наниматель, на которого, кстати, работал ваш дядя Жак Меро, который почему-то перестал выходить на связь. – Мужчина очень внимательно посмотрел на меня, словно пытаясь что-то прочитать в моих глазах. Но от одного упоминания о дяде мое сердце больно кольнуло.
– Мой дядя умер в прошлую среду. – Ответила я, проглотив комок в горле. – Больше он никому ничего не должен.
– Ошибаетесь синьорина. Согласно контракту, который подписал сеньор Меро в случае его безвременной кончины, все его обязательства перед моим нанимателем перекладываются на единокровного родственника, а именно вас синьорина.
– Простите, что? По-моему вы не в своем уме. Я не собираюсь выплачивать дядины долги. Для этого есть его законная супруга, а так же бизнес партнеры. – От такой наглости я пришла в бешенство.
– О, дело вовсе не в финансовой задолженности перед банком или государством синьорина Меро. – Мсье Оливетти залез во внутренний карман пиджака и, выудив оттуда конверт, протянул мне. Что-то за последние дни я много конвертов получаю. – Предлагаю вам прочесть и убедиться лично в серьезности вашего положения.
Все еще пребывая во взвинченном состоянии, я выхватила очередной для себя конверт и, вытянув оттуда сложенный лист, принялась усердно читать написанное.
Как только я прочла последнее слово волосы у меня на загривке встали дыбом.
– Думаю, теперь вы понимаете всю серьезность положения дел синьорина? – Спросил мсье Оливетти, иронично улыбаясь.
– Кажется да. – Еле выговорила я. – Только кто он такой ваш наниматель?
– Сеньор Роберто Фабино очень серьезный человек в определенных кругах и не любит, когда о нем говорят за его спиной. Поэтому прошу вас синьорина незамедлительно проехать со мной. – Мсье Оливетти жестом дворецкого указал правой рукой на дверь, после чего не прощаясь, покинул магазин.
– Это что сейчас такое было? – Спросил Патрик, придя в себя. – Что еще произошло?
– Да так. – Из меня вырвался нервный смешок. – Очередная куча проблем свалилась на мою голову. – Я протянула Патрику только что прочтенный лист и, подхватив свою сумку, покинула магазин. На улице меня поджидал черный, затонированый в глушь Мерседес, за рулем которого уже сидел мсье Оливетти. Я уселась рядом с ним на пассажирское сиденье и пристегнула ремень безопасности. Но от меня не ускользнуло, как меня осмотрел мужчина.
– Перед тем как мы поедем в офис сеньора Фабино вам синьорина необходимо переодеться. – Сказал мужчина, заводя машину.
– Простите? А что не так с моей одеждой? Обычные черные джинсы и черная футболка по случаю траура. – Ответила возмущено фыркнув.
– Я понимаю. Но сеньор Фабино не терпит, когда женщина предстает перед ним не в платье или же деловом костюме. Поскольку это будет ваш первый разговор, вам синьорина лучше переодеться.
Я возмущенно закатила глаза, но назвала мсье Оливетти свой домашний адрес.