Я нахмурилась, переводя взгляд с кольца на Торна.
– Но как ты это сделал...
Торн указал на портик, где стояли его родители и Тай.
– Они мне немного помогли.
На этот раз я не стала бороться со слезами. Я позволила им свободно струиться по моим щекам.
– Значит ли это, что мы получили их благословение? – переспросила я.
– Мы не только получили их благословение, – кивнув, ответил Торн, – они уже обсуждают ещё одну свадьбу в Розовом саду этим летом.
– Ого, – пробормотала я, когда у меня закружилась голова от ошеломляющих мыслей о собственной свадьбе как у знаменитостей. У Эддисон было прошлое в театре, поэтому её не волновали камеры. Для меня это была совершенно другая ситуация.
Торн приподнял моё лицо за подбородок.
– Мы можем пожениться там, где ты захочешь, Изабелла. Здесь или дома, в Джорджии. Или мы можем пойти завтра к мировому судье. – Он притянул меня в свои объятия. – Всё, что меня волнует – это то, что мы поженимся.
– Ты не думаешь, что твои родители будут возражать, если у нас будет скромное торжество?
– Им всё равно. Они просто хотели дать понять, что Розовый сад доступен, если ты этого хочешь.
– Это ужасно мило с их стороны, и я действительно ценю это. Но это...
– Не твоё.
– Точно.
– Тогда мы найдём то, что твоё.
– Даже если это маленькая церковь в глуши Рима или на одном из пляжей Гавайев?
Торн кивнул.
– Ты получишь всё, что захочешь.
При этих словах моё сердце затрепетало, как крылья колибри. Это так много.
– Ты меня балуешь.
– И мне это очень нравится.
Я скользнула руками вверх по лацканам его костюма.
– Я люблю тебя, Торн Каллаган.
Сияющая улыбка осветила его лицо.
– Я люблю тебя, Изабелла Фланнери.
Когда Торн приблизил свои губы к моим, я подумала о том, как невероятно мне повезло. Мне было всё равно, что он сын президента. Меня не волновало, что у него были внутренние и внешние шрамы, и что некоторые из них, возможно, никогда не заживут. Он был моим героем. Этот удивительный мужчина в моих объятиях выбрал именно меня. В его глазах я не была особой из какого-то захудалого городка на юге. Я просто была его Изабеллой. И наше совместное будущее будет захватывающим, потому что мы встретим его вместе.
И это хорошо, потому что Торн был богом, дающим оргазм... в постели... в ванной комнате... кухне... заднем сиденье... на самом деле на любой поверхности.
Год назад по дороге в офис я наткнулась на наглого мужчину у входа и считала, что единственный способ стать счастливой – это стать вице-президентом. Сейчас я была в объятиях того самого наглого мужчины и не хотела быть где-то ещё.
Теперь для меня счастье заключалось в том, чтобы этот мужчина знал, что его любят, уважают и ценят. Счастьем было создание нашего невообразимо счастливого дома, с двумя слюнявыми собаками и всё такое.
Кто же знал, что нежеланный коллега может превратиться в спутника жизни?
Notes
[
←1
]
Воздушно-десантные войска.
[
←2
]
Мужская воинская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов, со стоячим или отложным воротником.
[
←3
]
Магистр делового администрирования – квалификационная степень магистра в менеджменте. Квалификация MBA подразумевает способность выполнять работу руководителя среднего и высшего звена.
[
←4
]
Управление банковскими счетами.
[
←5
]
«Стильная штучка» – американская романтическая кинокомедия 2002 года.
[
←6
]
Прозвища Джорджии – «Персиковый штат» и «Имперский штат Юга».
[
←7
]
«Большое яблоко» – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.
[
←8
]
Прозвище американцев, уроженцев США.
[
←9
]
док станция, произведенная компанией Apple.
[
←10
]
LASIK – вид коррекции зрения при помощи эксимерного лазера. Данная операция позволяет исправить различные нарушения зрения: дальнозоркость, близорукость, астигматизм. Операция выполняется быстро и позволяет вернуть человеку нормальное зрение.
[
←11
]
Дейенерис Таргариен – персонаж вымышленного мира серии книг «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина и сериала «Игра престолов». По книгам и сериалу Дейенерис – представительница рода Таргариенов, дочь короля Семи королевств Эйриса II Безумного.
[
←12
]
Mad Dog and Beans – ресторан мексиканской кухни в Нью-Йорке.
[
←13
]
Call of Duty – серия компьютерных игр в жанре шутер от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом, гипотетической Третьей мировой войне, войнам будущего и космическим войнам. Серия состоит из семнадцати основных игр и десяти ответвлений.
[
←14
]
Военная академия Соединённых Штатов Америки, известная также как Вест-Пойнт – высшее федеральное военное учебное заведение армии США. Является старейшей из пяти военных академий в США.
[
←15
]
Ист-Энд – восточная часть Лондона, которую часто упрощённо представляют по произведениям Диккенса и других авторов эпохи промышленной революции как район расселения бедноты и антипод фешенебельного Вест-Энда.
[
←16
]
8 км.
[
←17
]
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.
[
←18
]
Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.
[
←19
]
Американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию парашютным способом.
[
←20
]
Виктория Кэролайн Бекхэм – британская певица, автор песен, танцовщица, модель, актриса, модный дизайнер и бизнесвумен. Со времени её восхождения на вершину славы в конце 1990-х в составе поп-группы Spice Girls, Бекхэм была известна как Posh Spice (с англ. – «Шикарная специя» так её окрестил популярный британский музыкальный журнал Top of the Pops в издании за июль 1996 года).
[
←21
]
Используется для обозначения веры в то, что волосы женщины окрашены. «Ковер» - это лобковые волосы, а «шторы» - волосы на голове.
[
←22
]
Письмо «Дорогой Джон» – это письмо, написанное мужчине его женой или романтическим партнером, чтобы сообщить ему, что их отношения закончились, потому что она нашла другого любовника.
[
←23
]
Мартас-Винъярд – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс.
[
←24
]
Супермарин Спитфайр – британский истребитель времён Второй мировой войны. Различные модификации использовались в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика и самолёта-разведчика
[
←25
]
В американском сленге бейсбольные метафоры для секса часто используются как эвфемизмы степеней физической близости, в сексуальных контактах или отношениях. Страйк-аут – неудачная попытка прелюдии или другой сексуальной активности; Первая база – поцелуи рот-в-рот, особенно французские поцелуи; Вторая база – соприкосновение кожа-к-коже, поцелуи груди; в некоторых контекстах – касание любых эрогенных зон через одежду (то есть фактически без соприкосновения кожи к коже); Третья база – касание ниже пояса (без полового акта) или ручная стимуляция половых органов; в некоторых контекстах – оральная стимуляция половых органов; Хоум-ран (домашняя база или выигрыш) – «завершённый» (с проникновением) половой акт.