Учиться речи, раскрывающей индивидуальность, мы будем у того, у кого учился автор «Театрального романа» – у Гоголя, мастера мгновенно оживлять любых, даже вовсе отсутствующих персонажей. Вспомните письмо, которое читает Городничий. Там поминается какой-то Иван Кириллович, «который очень потолстел и всё играет на скрипке». Бац! И неведомый Иван Кириллович тут же возник перед нашими глазами, подпер пухлую щеку лаковой декой, запиликал.
Еще искусней Николай Васильевич раскрывает своих персонажей через монологи и реплики.
Мы возьмем за образец для подражания пьесу «Игроки». Все основные действующие лица там, как вы помните, – представители одного и того же человеческого подвида: шулеры. Это вам не театр масок, как в «Ревизоре». Но спутать героев невозможно – индивидуальность каждого осязаема.
Дополнительный фокус в том, что идет двойная игра: опытный мошенник Ихарев попадает в сети к еще более ловким прохиндеям, Утешительному, Кугелю и Швохневу, у каждого из которых свое собственное амплуа. То есть им и по роли, первыми же своими репликами, нужно произвести на весьма непростодушную жертву определенное впечатление.
Утешительный сразу обозначает себя «душой-человеком»: «Да, обманывался, обманывался и всегда буду обманываться. А все-таки не могу без откровенности».
Кугель изображает резонера: «Ну, признаюсь, это для меня непонятно: быть откровенну со всяким».
Швохнев – само добродушие: «Зарапортовался! Горяч необыкновенно: еще первые два слова можно понять из того, что он говорит, а уж дальше ничего не поймешь».
Речь первого сбивчива («Нет, я докажу. Это обязанность… Это, это, это. это долг! это, это, это.»). Второго – лаконична. Третий разливается соловьем.
Прочтите пьесу внимательно, следя за тем, как автор вербально конструирует каждого из персонажей: обоих слуг (их тоже не спутаешь), «благородного отца» Глова, пылкого юношу, наконец главного героя Ихарева с его магической колодой «Аделаидой Ивановной». А потом напишите одноактную пьесу – комедию о приключениях Петра Первого в Англии: плутовскую, сатирическую, бурлескную, кросскультурную – какую угодно. Можете взять кого-то из названных мной исторических личностей или придумать собственных гомункулов. Главное, чтобы каждый говорил своим собственным неповторимым голосом.
Проверить, получилось ли у вас, можно вот как. Прочитайте пьесу вслух перед аудиторией, пусть даже очень маленькой, называя персонаж по имени, лишь когда он появляется в первый раз. Потом читайте только реплики. Если слушатели ни разу не спросят: «Это кто сейчас сказал?» – значит, с задачей вы справились.
Объем драматургического произведения по знакам не считают, поэтому просто следите за тем, чтобы получилось такое же количество страниц, как в первом рассказе, – не больше и не меньше.
А потом посмотрите, что за пьеса сложилась у меня.
Йо-хо-хо, камаринский мужик
Одноактная пьеса
Действующие лица
в порядке важности
Царь Питер
Адмирал Бенбоу
Домовладелец
Маленький Херувим
Большая Бетси
Арап
Явление первое
На занавес проецируется вид Дептфорда. Остальная часть сцены затемнена.
Р. Пейтон. Вид на королевскую верфь в Дептфорде. 1775. British Museum.
Через проход посередине зала в направлении сцены идут., освещенные прожектором, адмирал Бенбоу и Домовладелец. Первый шагает враскачку, дымя трубкой. Второй забегает то справа, то слева…
Домовладелец:
…Ах, сударь, он ведет себя в высшей степени не по-королевски. Позволю себе выразиться еще сильнее: не по-джентльменски.
Бенбоу (флегматично):
Йэа?
Домовладелец:
Мой славный дом, обставленный с такой заботой и с таким тщанием, похож на Рим, разграбленный татарами! Ведь русские они и есть татары, вы это знали? Настоящее название их страны Татария, я специально нашел ее на глобусе! Царь Питер – потомок Чингисхана.
Бенбоу:
Йэа?
Домовладелец:
Он хуже Чингисхана! Чингисхан не ломал стулья и не стрелял из пистолета по картинам! Не обдирал обои! И, прошу прощения, не использовал супницу в качестве ночного горшка! А зачем, скажите на милость, было разбивать изразцы на печке? Можете вы мне это объяснить?
Бенбоу:
Йэа. Ваша печка дрянь. Ни черта не греет. Мне тоже хотелось ее расколошматить.
Домовладелец:
Но вы не сделали этого. А он сделал. И сад, мой бедный сад. В чем он-то провинился? В нем будто бушевало стадо пьяных медведей.
Бенбоу (останавливается):
Какого лешего вы меня сюда притащили? Я только что сошел с корабля. Восемь недель не был в пабе. Плевать мне на ваш сад.
Адмирал Бенбоу[22]
Домовладелец:
Как плевать?! Как плевать?! Я сдавал дом вашей милости, а не русскому чудовищу, да не сочтут мои слова знаком непочтения к монархии. Вы обязаны укротить жильца, которого вы сами сюда поселили! И потребовать от него возмещения ущерба!
Бенбоу:
Йэа.
Поворачивается, чтобы уйти.
Домовладелец:
Спасите мой дом! Половину компенсации я отдам вам! И сокращу арендную плату!
Бенбоу (обернувшись, с интересом):
Йэа?
Домовладелец:
Умоляю вас, сэр! Сам я дальше не пойду. В прошлый раз это скверно кончилось. В меня бросили супницу. Поэтому я и знаю, для чего ее используют… Что вы медлите, сэр? Или вы тоже боитесь царя?
Бенбоу:
Ха! В Африке я навидался царьков и умею с ними обращаться. Значит, половина платы? Ладно. Катитесь отсюда, не путайтесь под ногами.
Домовладелец:
С величайшим удовольствием!
Убегает.
Звучит тревожная музыка. На занавес проецируется фасад дома.
Sayes Court, located in Deptford, in the London Borough of Lewisham and on the Thames Path. Engraving. iStock.com.
Явление второе
Адмирал приближается к сцене, которая теперь освещается с правой стороны. Там топчется Арап – человек с вымазанным сажей лицом.
Бенбоу:
Ты что за чучело?
Арап (сдергивая шапку):
Я, сэр, с вашего позволения, черный мавр, он же арап.
Бенбоу:
Ха! Не видал я мавров! (Хватает Арапа за шиворот, проводит пальцем по его лицу). Это чего у тебя? Сажа?
Арап:
Осторожно, сэр. Вы испортите мне цвет лица. Вам-то что за дело, мавр я или не мавр? Его русское величество господин зар… тсар… или как там его платят за арапа тридцать гиней. Тридцать золотых гиней, сэр! Как только они проснутся – а они пока что дрыхнут, – продамся им со всем моим удовольствием.
Бенбоу:
Ага. А после смоешь сажу, и поди тебя найди? Настоящей-то твоей рожи никто не видал.
Арап:
Не выдавайте меня, сэр. Что вам за дело до русских денег?
Бенбоу:
То, что они должны достаться мне, а не всякому жулью. (Берет Арапа за плечи). Однажды я привез в Кадис тридцать две засоленных башки мавританских пиратов. Хочешь стать тридцать третьей? (Арап мотает головой). Тогда брысь отсюда!
Арап кидается наутек. Адмирал идет к левой части сцены, которая теперь освещается. Там, свесив ноги, сидит Большая Бетси, очень длинная юбка достает до самого шла.
Бенбоу:
Ты тоже хочешь видеть русского царя?
Большая Бетси (густым басом):
Нет, это он хочет меня видеть.
Бенбоу:
На что ты ему? Кто ты такая?
Великанша (правда, XIX века)[23]
Большая Бетси:
Я Большая Бетси, великанша из шоу «Мир чудес». К вашим услугам, сэр. Тсар слыхал обо мне и прислал записку. Сама я грамоте не знаю, сэр, но мне прочли. Вот. (Достает из кармана листок). Тут сказано: «Приходи ко мне, женщина-великан. Я дам тебе гинею и погляжу, сколько ты можешь съесть и выпить». Я много могу съесть и выпить, сэр. Больше, чем мне дают. И гинея мне пригодится. Потому и пришла.
Бенбоу:
Еще одна охотница до наших с царем денег. Не очень-то ты похожа на великаншу, девка. А ну встань, когда с тобой джентльмен разговаривает!
Большая Бетси поднимается и оказывается на полметра выше адмирала[24].
Бенбоу (галантно приподняв треуголку):