Сам он был изящен, словно прекрасный цветок, но в то же время несгибаем, точно хрустальная статуя. На нем был великолепный белый атласный камзол с нагрудником из алой парчи, белые бархатные брюки и высокие черные сапоги, усеянные алмазной пылью.
По сравнению с другими воспитанниками, одетыми вычурно и до безобразия кичливо, принц выглядел истинным королем. Его грациозная поступь внушала восхищение, а холодное равнодушное лицо – благоговейный страх.
Когда же он поднял взгляд, и его лицо озарила улыбка, по взбудораженной толпе пробежался шелест восторженной радости, и юные герцоги, графы и бароны склонили головы в безмолвном поклоне.
- Я глубоко сожалею, дорогие друзья, что заставил вас ждать столько времени, - с царственной кротостью промолвил лорд Учиха, остановившись посреди зала. - Надеюсь, ожидание было не слишком утомительным?
Молодые аристократы тут же опровергли это предположение, заявив, что ничуть не устали и даже получили удовольствие, обретая новые знакомства.
Наруто же, видя, как другие подбиваются в друзья к принцу, лишь презрительно усмехался в кулак. По какой-то неведомой причине молодой эрцгерцог не внушал ему доверия, а напротив, пробуждал сомнения, которым, по-видимому, не существовало объяснения…
- Что ж, раз все готовы, полагаю, можно начинать, - сказал принц Саске и обратился к кому-то, стоящему в противоположной стороне зала: - Леди Хината, больше незачем медлить, мы все жаждем знаний. Объявляю первый учебный день открытым!
Его звонкий величественный голос мгновенно вознесся к потолку и отразился от него множественным эхом. В ту же секунду вперед вышла изящная молодая женщина в пышном синем платье, которая вежливо поприветствовала учеников и попросила их следовать за ней.
Вскоре многочисленная группа аристократичных юношей во главе с холодным, но участливым принцем перешла в другой, не менее роскошный зал, где находились прекрасные дубовые столы и бесчисленные полки с книгами.
Когда большинство учеников заняли понравившиеся им места, принц, дабы занять время до прихода учителя, завел непринужденный разговор об игре в кости, что все, разумеется, поддержали с огромным энтузиазмом.
Его высочество был поистине незаурядным человеком. Он держал себя не высокомерно и напыщенно, как требовал того его сан, но с вежливым достоинством и холодным участием, придававшим ему образ абсолютного и непобедимого владыки.
Наруто наблюдал за ним с подозрительностью, которая изумляла его самого.
Казалось бы, зачем искать пороки в своем будущем правителе, почему бы не попытаться приблизиться к нему и не полюбить его очевидные достоинства? Конечно, все это было вполне разумным, но юный герцог никак не мог справиться со своими внутренними противоречиями…
С одной стороны, он не видел в принце ничего подозрительного, но с другой, упорно не мог проникнуться к нему симпатией… Это было трудно объяснить особенно потому, что его высочество не сделал ему ничего плохого и, похоже, даже не имел ничего подобного в мыслях…
Но в определенный момент лорд Учиха вдруг обернулся и холодным мрачным тоном обратился к тихому незаметному юноше, сидевшему особняком от других:
- Я только не понимаю, что здесь делает герцог Гаара, сын королевского изменника!
Его голос прозвучал так сурово и недовольно, что бедный юноша весь сжался и, не поднимая глаз, едва слышно пролепетал:
- Меня пригласила герцогиня Цунадэ, ваша светлость…
- Вот как? - холодно отозвался принц. - Что ж, если у кого-то не хватает разумности отвратить предложение, то мне ничего не остается, кроме как смириться с неприятной случайностью.
Наруто было известно об измене герцога Песчанского, совершившего попытку свергнуть с престола короля. Однако после заточения мятежника в Тауэр было принято постановление не налагать ярмо предателей на его семью, а также на преемника, молодого герцога Гаару, лорда Сабаку но Макаллистера.
Из того, что лорд Учиха проявлял к будущему царедворцу такую нескрываемую ненависть, Наруто заключил, что его высочество восстает против установленного закона, а потому счел своим долгом вмешаться.
Тут нужно обратить внимание на тот факт, что сердце Наруто яростно требовало, чтобы он промолчал, однако его разум, всегда рьяно вступавшийся за обиженных, не мог вынести бездействия.
- По-моему, вы несправедливы, ваша светлость, - холодно воскликнул юноша, устремив на сына императора решительный взгляд. - Разве человечно ненавидеть сына за грехи отца?
При звуке этих слов многие посмотрели на него с изумлением и ужасом, некоторые – с восторгом и почтением, а кое-кто даже со злобой и завистью. Однако все это было ничем в сравнении с откликом принца Сяринганского, обратившего на него удивительно холодный безжизненный взгляд, пропитанный насмешкой и острым всепоглощающим вниманием.
Этот взгляд заставил Наруто осознать, какую ужасную ошибку он совершил, выступив против будущего короля. Он вдруг понял, в каком жалком и каверзном положении очутился, какая жуткая неотвратимая угроза нависла над его головой… Однако, как он ясно мог увидеть, отступать было слишком поздно…
Наследник французского престола долго не отрывал от Наруто пристального взора, а затем тихо и вкрадчиво спросил, едва заметно усмехнувшись:
- Так ты хочешь сказать, что я бесчеловечен?
Наруто мог бы многое сказать на это, однако он с запоздалым благоразумием утихомирил свою гордость и, опустив глаза, тихонько вымолвил:
- Никак нет, ваша светлость. Отчаянно прошу вас простить мне мою грубость.
Принц слегка склонил голову на бок и странным задумчивым тоном произнес:
- Я рад, что ты признал свою неправоту, однако ты восстал против моего мнения, а потому должен быть наказан.
Эти слова потрясли юного герцога, он изумленно вскинул голову, даже не пытаясь скрыть своего смятения. Встретив его взгляд, Учиха но Саске спокойно продолжил:
- С этого дня ты будешь моим слугой. Будешь постоянно находиться рядом со мной, исполнять любые мои прихоти и жить в моих покоях.
- Ваша светлость, я не…
- Хотел сказать «не хочу»? - темные глаза его высочества угрожающе сверкнули. - Известно ли тебе, что отказ выполнять желание наследного принца карается по закону четвертованием?
Наруто судорожно сглотнул и, отвернувшись, глухо произнес:
- Как пожелаете, ваша светлость. Я исполню любой ваш приказ, если это только будет в моих силах.
- Я знаю это. Ты не похож на глупого и безрассудного человека. К тому же, ты очень красив… Жалко разрывать на части такое прелестное создание…
От этих слов Наруто мучительно покраснел и искренне возблагодарил Бога, когда в класс вошла леди Хината, преподавательница естественных наук и философии.
Внимание учеников тут же перешло на нее, и лорд Намикадзе смог в полной мере насладиться самобичеванием и жестокими проклятиями в адрес собственной глупости.
Наверное, не стоит упоминать о том, что за весь учебный день – единственное отныне время, которое он мог провести наедине с собой – в его голову не вошло и толики знаний.
========== Глава 3 ==========