Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Это свинская манера разговаривать, – заявил Сальваторе, – когда я задаю вежливый вопрос, то ожидаю услышать вежливый ответ.

– Дайте мне поесть, – сказал Тони.

Сальваторе шагнул вперед и, словно тисками, сжал запястье Тони. Огромный живот уперся тому в бок. Тони, снайпер банды Массино, упал на колени: громадная твердая и влажная рука отвесила ему оплеуху, потом отпустила. Наполовину оглушенный, Тони потянулся к револьверу.

– Не прикасайся к нему!

Резкий тон Сальваторе привел его в себя. На него красноречиво уставилось дуло 45-го калибра.

– Хватит, парень, – сказал Сальваторе. – Теперь ты, надеюсь, будешь повежливее. Я, возможно, стар и толст, но многое повидал. Если хочешь есть, попроси вежливо.

Тони поднялся на ноги, слегка качаясь. Сальваторе убрал револьвер.

– Смотри. – И оружие снова оказалось в его руке. Он довольно закудахтал. – Я был лучшим стрелком Лаки и все еще могу за себя постоять. Я стар, но не теряю навыков. – Револьвер исчез. Сальваторе потрепал Тони по плечу. – Ладно. Ты голоден?

– Да, мистер, – прохрипел Тони. – Если это вас не затруднит, я бы поел.

Сальваторе обнял его за плечи своими сильными руками.

– Пошли. – Он провел его на кухню. – У меня всегда есть что-нибудь вкусненькое.

Через час Тони сел в маленькую лодочку. Сальваторе дал ему голубую рубашку, соломенную шляпу и показал, как запускать двигатель.

– Забрось удочку, – посоветовал он, – и не слишком приближайся к домику. Если кто-то спросит тебя – на озере всегда много рыбаков, – ответь, что ты мой друг, и тебя оставят в покое.

Тони выплыл почти на середину озера и выключил мотор.

Вдали виднелся плавучий домик. Он навел на него бинокль. Мощность его удивила Тони. Как только он приспособил окуляры к своим глазам, ему показалось, что домик прыгнул навстречу. Он отчетливо рассмотрел облупившуюся краску, дыры на палубе, но никого не было видно. Сильно припекало солнце. Тони приготовился ждать.

Глава 9

Накануне вечером, прежде чем Скотт отправился спать, Джонни попросил у него разрешения взять охотничье ружье.

– Я, пожалуй, схожу поохотиться.

– Да, конечно, – согласился он, – неплохая идея. У меня сейчас совсем нет времени на охоту. Если повезет, можно подстрелить утку или диких голубей.

На следующее утро, искупавшись в озере, Джонни взял ружье, горсть патронов и сказал Фреде, что не вернется до обеда.

– Постарайся не заблудиться, далеко не уходи.

Он провел все утро в лесу. Его добычей стали четыре голубя и две утки. Он зашел на кухню, где Фреда возилась с бифштексами, с таким гордым видом, что она рассмеялась:

– Да, ничто не может заменить мужчину в доме. Не окажешь ли ты мне сегодня еще одну услугу? Целый месяц я прошу Эда сделать в этом углу четыре полки, но он притворяется, что не слышит. Доски приготовлены. Что ты на это скажешь?

– Конечно, – ответил Джонни. – Я тебе их сделаю.

Они пообедали, потом занялись любовью. Около трех часов Фреда сказала:

– Я должна съездить в деревню за газетами.

Следующие два часа Джонни провел на кухне, прибивая полки, и поэтому Тони, который жарился на солнце, его не заметил. Он видел только, как Фреда вышла из домика и села в лодку. Тони поспешно спрятал бинокль и вытащил удочку. Лодка Фреды прошла метрах в ста от него, и он понял, что Фреда наблюдает за ним. Тони наклонился и забросил удочку. «Ну и бабенка! – подумал он. – Если Джонни действительно там, ему должно быть не скучно. Но там ли он?» Он еще раз посмотрел на домик в бинокль, но снова не обнаружил никаких признаков жизни. Черт возьми! Жариться под этим солнцем! На озере уже нет ни одного рыбака. Может, вернуться? Он рисковал привлечь внимание, сидя в этой дурацкой лодке без движения. Еще раз осмотрев домик и никого не увидев, Тони решил, что пора возвращаться, пока еще не задымился: его белая кожа обгорела и начала болеть. Он попытался завести мотор, но двигатель только чихнул и умолк. Тони выругался, но это не помогло – мотор явно не желал заводиться. Сальваторе уверял его, что с мотором не будет никаких проблем, достаточно потянуть за шнур. И вот проклятый двигатель не хочет заводиться. Черт дернул его взять лодку, ничего не понимая ни в лодках, ни в моторах! Он даже не умеет плавать. Что, ему теперь оставаться здесь навсегда? Тони с ненавистью посмотрел на окружающую его прохладную воду. Даже револьвер, и тот раздражал его, немилосердно натирая кожу. Он расстегнул взмокшую от пота рубашку, стянул кобуру и положил рядом. Что же делать, черт возьми? В этот момент Тони услышал приближающееся постукивание мотора. Подняв глаза, он увидел лодку Фреды. Женщина возвращалась из деревни. Тони сделал ей знак рукой. Фреда выключила мотор, повернула руль и направилась к нему.

– Авария? – спросила она.

– Да, не удается завести.

– Это из-за жары. Открутите свечи и протрите их. Потом мотор заведется.

– У меня нет даже инструментов, – мрачно процедил он.

– Сейчас я дам. Держите мою лодку.

Она открыла ящик, вытащила сумку с инструментами. Перебираясь в лодку, она зацепилась ногой за кобуру и чуть не упала. Тони придержал ее, и прикосновение к обнаженной руке молодой женщины вызвало у него желание. Он затолкнул ногой оружие поглубже под сиденье. Фреда открыла сумку.

– Вы не местный? – спросила она, доставая ключ для свечей.

– Нет, я приятель Бруно.

Он смотрел на ее спину и чувствовал, как желание в нем растет.

– Мне кажется, я вас раньше здесь не встречала. – Она открутила свечу. – Э, да в ней полно масла.

Она повернулась, протягивая ему свечу.

– Я бы сам не додумался, – сказал Тони хрипло. – Я впервые на моторке… Я в отпуске. Сальваторе – мой друг.

Она взяла тряпку и протерла свечу.

– Всегда приятно увидеть новое лицо.

Все еще глядя на нее, он подумал: «Что она имела в виду?»

– Я думаю!

– Сейчас не время ловить рыбу, – сказала она, закручивая свечу, – часа через два, может быть, и поймаете, но не сейчас… слишком жарко.

– О, я это почувствовал на себе – почти изжарился.

– Вы живете у Сальваторе?

– Точно.

Она взглянула на него:

– Может быть, мы еще увидимся.

Желание у него вспыхнуло с новой силой.

– А почему бы и нет? – Он пристально посмотрел на нее. – Бруно сказал, что у вас живет брат.

– Он уехал сегодня по делам в Майами. – Она улыбнулась. – Мне его не хватает. Я так одинока, а муж возвращается только к ужину.

– Да, дни должны казаться вам длинными.

Она вернулась в свою лодку.

– Потяните за шнур, и она заведется. Если вам нечего делать, можете навестить меня в половине шестого. – Ее голубые глаза смотрели на него в упор. – Мой муж никогда не возвращается раньше семи.

Не дожидаясь ответа, она завела мотор, махнула на прощанье рукой и быстро отплыла. Тони проводил ее глазами. Если это не приглашение, то что? А с другой стороны, если Джонни или кто-то другой не уехал и его пытаются завлечь в ловушку? Но зачем это ей? Он хорошо знает таких девок. Может быть, этот тип вовсе ей не брат и, конечно же, не Биандо? Он уехал, и она опять ищет мужчину.

Он потянул за шнур, и мотор завелся. Тони направил лодку к Литл-Крику.

Сальваторе был на причале и помог Тони привязать лодку.

– Ты видел парня?

– Нет, но видел женщину. Она помогла мне завести этот проклятый мотор и сказала, что ее брат уехал в Майами. А еще приглашала навестить ее в половине шестого. Что вы на это скажете?

Сальваторе покачал головой:

– Если этот парень там, ты очень рискуешь.

– Ладно, но если он там, то зачем она приглашает? – засмеялся Тони. – Мне кажется, что Джонни или кто-то другой в самом деле уехал, а ей хочется поразвлечься. Я поеду туда и дам ей то, чего ей хочется, а потом позвоню боссу и скажу, что это не тот человек, который нам нужен, и вернусь. Логично?

Сальваторе внимательно посмотрел на него:

– Ты рискуешь своей шкурой, но, может, ты и прав. Ведь ты не такой дурак, чтобы не понимать, что делаешь. Если хочешь туда идти, иди.

28
{"b":"73577","o":1}