Ключ. 1. “You must be a confirmed bachelor.” “Anything but.” 2. “You must be a woman-hater.” “Anything but.” 3. “Are you happy in your marriage?” “Anything but.” 4. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think he is a charlatan?” “Anything but.” 5. “They must be very happy together.” “Anything but.”
УПРАЖНЕНИЕ 17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He was anything but dead when we found him.
2. He was all but dead when we found him.
Ключ. Эти предложения не просто отличаются, они прямо противоположны по смыслу. Первое предложение означает: «Когда мы его нашли, он был живехонек» (буквально: что угодно, только не мертв). Во втором же говорится: «Он был едва жив, когда мы его нашли». Или: «Когда мы его нашли, он был почти при смерти». All but здесь означает «почти». Сравните: Не was all but drowned. – Он чуть не утонул; By the mid ‘80s, his career was all but over. – К середине восьмидесятых его карьере практически пришел конец.
УПРАЖНЕНИЕ 18
Как вы понимаете следующие предложения?
1. If they had but given me a chance, I know I could have done it. 2. He was here but five minutes ago. 3. She is still but a child. 4. I don't think we'll manage it. Still, we can but try.
Ключ. Во всех этих предложениях слово but используется скорее в качестве своего рода усилителя, чем носителя определенного лексического значения. Об этом говорит то обстоятельство, что смысл предложения не изменится, если из него убрать but. Вот как следовало перевести вышеприведенные предложения:
1. Если бы (только) мне дали шанс, я знаю, я бы справился. 2. Он был здесь всего пять минут назад. 3. Она еще совсем ребенок. 4. Я не думаю, что мы с этим справимся. И все же, можно попробовать.
buy
В фильме The Apartment6 есть такой диалог. Один из героев фильма предлагает своей знакомой довезти ее до метро.
“I’ll take you to the subway,” – говорит он, на что девушка отвечает:
“Like hell you will! (Черта с два!) You’ll buy me a cab.”
Чего она хочет? Неужели она собралась зарабатывать деньги извозом и просит купить ей такси? Разумеется, нет. Такая мысль вряд ли придет в голову даже тому, кто знаком лишь с одним значением глагола buy – «покупать, приобретать».
Дело в том, что в повседневной жизни это слово часто подразумевает нечто иное. В нашем случае девушка требует от своего знакомого, чтобы он оплатил ей проезд на такси.
“Can I buy you a drink?” – спрашивает молодой человек, подсаживаясь к незнакомой девушке в баре и пытаясь таким образом завязать знакомство. Понимать такое предложение следует так: «Я могу вас чем-нибудь угостить? Что вы пьете?»
Такой разговор не обязательно должен происходить в баре или в ресторане, он может произойти и на улице, как, например, в фильме Meet Joe Black, где герой предлагает девушке, с которой он только что познакомился, зайти в какое-нибудь кафе. Свое приглашение он облекает в такие слова: “Can I buy you a cup of coffee?” – «Могу я угостить вас чашечкой кофе?» Слово «кафе» при этом вообще не произносится, оно лишь подразумевается. Заметьте: принимая гостей дома, вы такую фразу не произнесете. Дома вы скажете: “Can I offer you something? A cup of coffee, perhaps?” – “Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?»
character
Character – одно из тех коварных слов, которые на первый взгляд кажутся совершенно понятными и в то же время часто понимаются учащимися неверно. Предлагаю вам проверить, насколько правильны ваши собственные представления об этом слове.
Итак, какое из нижеприведенных значений имеет следующая фраза?
She gives you a bad character.
1. Это от нее ты унаследовал свой дурной характер.
2. Это из-за общения с ней у тебя такой плохой характер.
3. Она дает тебе неподходящую для тебя роль.
4. Она тебя не хвалит.
Ключ. Правильный ответ – четвертый: Она тебя не хвалит. Иными словами, она дает тебе плохую характеристику.
Дело в том, что character – это не только характер человека, но и характеристика, данная ему его начальником или другим лицом, хорошо знающим этого человека. Сравните:
The servant came with a good character. – Слуга пришел с хорошей рекомендацией.
Значение «роль», которое мы вывели в третьем варианте перевода, у этого слово тоже имеется. Отсюда сочетание character actor – актер, играющий характерные роли.
Вот еще два предложения. Взгляните на них и скажите, означают ли они одно и то же.
1. That husband of yours7 is quite a character!
2. Your husband has character!
Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом предложении слово character употребляется в значении «оригинал, чудак». «Твой муж настоящий чудак», – замечает приятель или приятельница. Во втором предложении это слово употребляется в значении «характер»: «У твоего мужа есть характер», то есть это стойкий, твердый человек со своими собственными убеждениями и готовностью их отстаивать. Сравните: He has no character at all. – Он бесхарактерный человек, тряпка.
Этими значениями арсенал значений слова character не исчерпывается, причем одно и то же сочетание с этим словом может означать разные вещи. Так, в зависимости от ситуации под bad character может подразумеваться и плохая характеристика, и дурная репутация, и сама личность, пользующаяся дурной репутацией. Чтобы убедиться в этом, достаточно проделать следующее упражнение.
УПРАЖНЕНИЕ 19
C каким из значений слова character мы имеем дело в каждом из следующих предложений? Переведите эти предложения на русский язык. Постарайтесь сделать это, не заглядывая в словарь. Некоторые из этих значений уже упоминались, о других можно догадаться из контекста.
1. It’s just not in my character to behave like that. 2. He is an interesting character. 3. Have you ever heard of a character called Freud? 4. Some character just walked up to her and snatched her purse. 5. The modern hotels here have no real character. 6. There were some really strange characters hanging around the bar. 7. In Japanese, a Chinese character has more than one reading, in both Korean and Chinese only one. 8. This Chinese character keeps mostly to himself, but goes out for a drink occasionally. (Keep to oneself – быть нелюдимым, сторониться людей, предпочитать одиночество.)
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Не в моем характере вести себя таким образом. 2. Он интересный человек. (Здесь character употребляется в значении «определенный тип человека».) 3.Ты когда-нибудь слышал о типе по имени Фрейд? 4. Какой-то тип просто подошел к ней и выхватил у нее сумочку. 5. Местные современные отели совершенно лишены оригинальности. (Здесь character – интересная или необычная черта, присущая какому-либо месту или человеку.) 6. Там какие-то очень странные типы ошивались возле бара. 7. В японском языке китайские иероглифы допускают более одного прочтения, в то время как в корейском и китайском языках они однозначны. (Character – это также иероглиф, знак или символ.) 8. Этот китаец сторонится людей, но время от времени он выходит из дому, чтобы пропустить рюмочку.