– Он кажется мне очень умным.
– О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.
A: I think he takes after his father.
B: Oh, he is his father’s son all right.
– Мне кажется, он пошел в своего отца.3
– О да, он сын своего отца, на этот счет двух мнений быть не может.
В следующем примере второй собеседник не согласен с первым:
Woman: I haven’t got the money.
Detective: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.
– У меня нет таких денег, – говорит дама, покойный муж которой должен был оставить большое наследство.
– О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть, – возражает следователь.
На то, что all right употребляется здесь не в своем обычном в значении «хорошо», «нормально», иногда указывает запятая: “Oh, it’s her, all right.” Но такая подсказка присутствует далеко не всегда; запятая часто опускается, особенно при имитации устной речи, в которой не делается пауза перед all right. Однако, зная о существовании этого значения, вы вряд ли спутаете его с другими, особенно после того, как проделаете следующие упражнения.
УПРАЖНЕНИЕ 3
Возразите мнимому собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова. Вам остается только поставить их в нужную форму. Слова somebody и something следует заменить соответствующим существительным или местоимением.
A: She says she didn’t kill her husband.
B: Oh, she did it, all right – take it from me.
А: Она говорит, что не убивала своего мужа.
Б: Конечно же, она его убила. Поверьте мне на слово.
Комментарий. Глагол take здесь употребляется не в своем обычном значении «брать», а в значении «верить кому-либо на слово».
1. «Он говорит, что не убивал свою жену». – «Конечно же, он ее убил. Поверьте мне на слово». 2. «Она говорит, что не входила (enter) в эту комнату». – «Конечно же, входила. Поверь мне на слово». 3. «Она говорит, что не звонила ему». – «Конечно же, звонила. Поверь мне на слово. Она ему позвонила, и она его предупредила (warn somebody)». 4. «Она говорит, что не видела этой фотографии». – «Конечно же, она ее видела. Поверь мне на слово. Она ее видела, и она ее спрятала (hide something)».
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. “He says he didn’t kill his wife.” “Oh, he did it, all right – take it from me.” (Или с повтором глагола: Oh, he killed her, all right – take it from me.) 2. “She says she didn’t enter this room.” “Oh, she did it, all right – take it from me.” (Или так: Oh, she entered it, all right – take it from me.) 3. “She says she didn’t call him.” “Oh, she did it, all right – take it from me. She called him and she warned him.” (Или так: Oh, she called him, all right – take it from me.) 4. “She says she didn’t see that photograph.” “Oh, she saw it, all right – take it from me. She saw it, and she hid it.”
УПРАЖНЕНИЕ 4
Согласитесь с собеседником. Сделайте это так, как показано в образце.
A: He seems to be very clever.
B: Oh, he is clever, all right. A little too clever, if you ask me.
А: Он кажется очень умным.
Б: О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.
1. «Он кажется честным малым (an honest fellow)». – «О, он честен, в этом нет сомнения. Даже слишком честен, если хочешь знать мое мнение». 2. «Она кажется скромницей (modest)». – «О, она скромна, в этом нет сомнения. Даже слишком скромна, если хочешь знать мое мнение». 3. «Он кажется заботливым (caring) мужем». – «О, он заботливый муж, в этом нет сомнения. Даже слишком заботливый, если хочешь знать мое мнение». 4. «Он кажется очень экономным (economical)». – «О, он экономный, в этом нет сомнения. Даже слишком экономный, если хочешь знать мое мнение».
Ключ. 1. “He seems to be an honest fellow.” “Oh, he is honest all right. A little too honest, if you ask me.” 2. “She seems to be very modest.” “Oh, she is modest all right. A little too modest, if you ask me.” 3. “He seems to be a caring husband.” “Oh, he is a caring husband all right. A little too caring, if you ask me.” 4. “He seems to be very economical.” “Oh, he is economical all right. A little too economical, if you ask me.”
УПРАЖНЕНИЕ 5
Обменяйтесь репликами с мнимым собеседником.
A: I haven’t got the money.
B: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.
А: У меня нет таких денег.
Б: О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть.
1. «Я его не знаю». – «Конечно же, вы его знаете, просто вы это не осознаете (realize something)». 2. «Я никогда раньше не видела этого человека». – «Конечно же, вы его видели, просто вы это не осознаете». 3. «Его здесь нет». – «Конечно же, он здесь. Просто ты его не видишь». 4. «Ты уверен, что это она?» – «О, это она, даже не сомневайся».
Ключ. 1. “I don’t know him.” “Oh, you know him all right. You just don’t realize it.” 2. “I’ve never seen this man before.” “Oh, you’ve seen him all right. You just don’t realize it.” 3. “He isn’t here.” “Oh, he’s here all right. You just don’t see him.” 4. “Are you sure it’s her?” “Oh, it’s her all right.”
anyway
В своем основном значении это слово указывает на то, что некое действие имеет место независимо от того, как складывается ситуация. Например:
The road got worse, but they kept going anyway. – Дорога становилась все хуже, но они все равно продолжали идти.
“I have an appointment at eight thirty.” “Important?” “Not very – but I’m going to be there anyway.” – «У меня встреча в 8:30». – «Важная?» – «Не очень, но я все равно собираюсь там быть».
Anyway также употребляют, когда хотят внести небольшую поправку в предыдущее высказывание. Например:
“I’ve never known him to be sad – not this sad anyway.” – «Я никогда не видела его печальным, во всяком случае, таким печальным».
“She works in a bank. She did when I last saw her, anyway.” – «Она работает в банке. Во всяком случае, она работала там, когда я видела ее последний раз».
Эти значения, как правило, не доставляют проблем учащимся, поскольку имеют достаточно четкие русские соответствия. Я хочу поговорить с вами о другом значении, которое не имеет определенного соответствия в русском языке. Часто оно переводится через усилительное «вообще», но нередко остается без перевода. Например:
Полицейский, указывая на пистолет в руке собеседника, спрашивает: “What’s this? What’s going on, anyway?” – «Что это? Что здесь вообще происходит?»
Чаще всего такое anyway употребляется в вопросительных предложениях, придавая дополнительную силу вопросу. Например, ответив на несколько назойливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашивает: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря, кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.