Литмир - Электронная Библиотека

– Встречу бандитов разыграем здесь завтра в девять, – наконец решил Фатти.

– Фух… – с облегчением выдохнул Ларри. – Меня уже достал этот медлительный педант. Значит, встретимся завтра у Пипа и обсудим с ребятами детали.

– Хорошо, – кивнул Фатти. – Ш-ш-ш, он возвращается!

Ребята нырнули в кусты. Они уже продрогли до костей, и Ларри едва не чихнул в самый неподходящий момент, когда Пиппин прошагал мимо них.

Место для розыгрыша было выбрано, и мальчики разбежались по домам. Ларри рассказал все подробности Дейзи. А Фатти вытащил из чулана гору старой одежды для маскировки. Уж он постарается, чтобы розыгрыш выглядел правдоподобно…

Тайна ограбления в театре - i_006.png

Глава 3. Пиппин и два бандита

Тайна ограбления в театре - i_007.png

Утро началось с бурного обсуждения. Бастер, как всегда, лежал рядом, навострив уши.

– Дружище, прости, но в этот раз обойдёмся без тебя. – Фатти погладил верного друга. – Ты ведь начнёшь ластиться к бандитам, а это никуда не годится.

– Гав, – грустно пролаял Бастер и опустил морду на лапы.

– Бедный пёсик! – Бетси ласково потрепала Бастера по спине. – Не расстраивайся – ведь это не настоящее расследование, а придуманное.

Ларри жил ближе всех к заброшенному саду, поэтому ребята решили подготовиться к розыгрышу у него.

– Я притащу чемодан с реквизитом, – предупредил Фатти. – Как бы твоя мама не пристала с расспросами.

– Приходи в домик садовника, там и переоденемся, – предложил Ларри.

– Ой, а можно мы тоже придём? – встряла нетерпеливая Бетси. – Мы улизнём из дома после ужина – у нас как раз время для чтения.

– Мама вечером идёт в театр, – вспомнил Пип. – Так что мы спокойно сможем прийти и посмотреть на вашу маскировку.

Итак, в восемь вечера пять юных сыщиков собрались в домике садовника. Для предосторожности Фатти прикрыл окно мешковиной, и мальчики приступили к маскировке.

– Нужно, чтобы Пиппин сразу понял, какие мы отъявленные бандиты, – сказал он. – Ларри, приклей вот эти усы и надень рыжий парик, а сверху нахлобучь кепку.

Бетси зачарованно наблюдала за преображением ребят. Фатти был настоящим профи в этом деле: он собирал специальные книги по маскировке и конечно же обширный реквизит – какие хочешь накладные брови, усы, бороды и даже вставные зубы, которые устрашающе торчали изо рта.

Фатти выбрал для себя клочковатую бородёнку. Тёмным гримом он нарисовал морщины, затем приклеил пару лохматых бровей – и сразу стал страшен как чёрт.

– Мамочка! – вскрикнула Бетси и поёжилась. – Не смотри на меня так!

– Чегой-то? – лукаво произнёс Фатти, улыбаясь беззубым ртом.

Бетси тихо ахнула:

– Ты что, выбил себе зубы?

– Да нет, глупенькая, просто закрасил парочку специальной чёрной краской. Здорово, правда?

Фатти натянул патлатый парик, кепи и, повернувшись к девочкам, потряс спутанной бородой.

– Фу, какой мерзкий, – скривилась Дейзи. – Не хотела б я встретиться с тобой в тёмном переулке. Бетси, взгляни на Ларри – такой же жуткий, как и Фатти!

В полном бандитском облачении Ларри так усердно изображал из себя косого и кривого, что его усы съехали набок.

– Смотри не перестарайся. А то вдруг не сможешь выйти из образа, – сказал со смешком Фатти.

– Поосторожней на поворотах, старик, – хрипло проговорил Ларри. – Я Чокнутый Леонард из Линкольна, слыхал о таком? Со мной шутки плохи.

– Вы прям два сапога пара. – Дейзи покачала головой. – Ужас, да и только!

– Как думаешь, мы не переборщили? – забеспокоился Фатти.

– Мне кажется, полицейские и не такое видали, – успокоила его Дейзи.

– А вот я не полицейский, и мне сегодня точно приснится кошмар, – нахмурилась Бетси.

– Ну что ж, вам пора, – поторопил друзей Пип, расстроенный тем, что не участвовал в розыгрыше с переодеванием. Он был недостаточно высокого роста, чтобы сойти за взрослого мужчину.

– Пора, – согласился Фатти, и Ларри осторожно приоткрыл дверь.

Из домика садовника крадучись вышли двое мужчин бандитской наружности. Вдруг открылась дверь на кухню, и на улицу хлынул электрический свет. Раздался истошный женский вопль, и дверь тотчас же захлопнулась.

– Чёрт, это Жанет, мы её до смерти напугали! Побежали скорей, пока она не позвала отца, – прошептал Ларри, и мальчики бросились к калитке.

Когда Дейзи вернулась домой, то сразу услышала, как перепуганная Жанет громко жаловалась мистеру Дейкину:

– Два огромных лба, сэр, вот такого роста, глаза злые, и рычали как волкодавы!

Дейзи хмыкнула и тихонько поднялась к себе в комнату. На месте кухарки она бы тоже орала как резаная, если б не знала, кто эти двое.

Фатти и Ларри осторожно пробирались к заброшенному дому, стараясь не напугать прохожих. Они перевели дух, только когда оказались в условленном месте.

– Засядем в этих кустах, и, когда Пиппин посветит сюда фонариком, он увидит наши рожи. После этого убегаем через боковую калитку, – напомнил план Фатти.

– Понял, – кивнул Ларри. – Записку приготовил?

Фатти вытащил из кармана конверт с разорванной на несколько частей запиской. На грязном клочке бумаги было написано:

Пятница. Десять вечера. За театром.

– К пятнице мы подготовим кучу улик и подбросим констеблю ещё работёнки. – С этими словами Фатти раскидал под кустом кусочки разорванной записки.

– Ш-ш-ш! Идёт! – предупредил Ларри.

Когда Пиппин приблизился к заброшенному дому, он услышал хриплый шёпот и странные шорохи. Констебль остановился и фонариком осветил кусты, откуда доносились звуки.

– Эй, кто там?! – крикнул он. – А ну выходи!

Опять послышались шорохи, и, направив фонарик на кусты ещё раз, Пиппин увидел две страшные рожи. «Бандиты! Тут дело нечисто!» – подумал молодой констебль.

– Бежим! – тихо приказал Фатти, и мальчики кинулись к боковой калитке.

Пиппин, распахнув главные ворота, ворвался в сад и попытался догнать бандитов, но тех и след простыл.

В это время деревенский мясник вышел на прогулку со своей женой. Он хотел остановить подозрительных незнакомцев, которые неслись прямо на него, но, увидев их жуткие лица, тут же передумал.

Ребята благополучно вернулись домой. Они влетели в домик садовника и, тяжело дыша, рухнули на диван.

– Хорошая работа, Ларри! – сказал Фатти, сдувая со лба потную чёлку. – Следующий шаг за Пиппином. Надеюсь, у него есть детективные способности, иначе наши старания прошли даром. Ты как?

– Отлично, – улыбнулся другу Ларри. – Давай не будем переодеваться и ещё немного прогуляемся по Петерсвуду.

– Лучше не надо. Так мы весь город переполошим. Знаешь, я только об одном жалею – что на месте Пиппина не оказался мистер Гун. С другой стороны, жалко человека: а вдруг бы его хватил удар?

Пиппин вернулся к заброшенному дому. Он был чрезвычайно взволнован и встречу с бандитами воспринял как подарок судьбы. Молодой констебль тщательно осмотрел кусты, где ещё минуту назад прятались незнакомцы. Он посветил на землю фонариком в надежде найти улики. Отпечатки ног – прекрасно! Он вытащил рулетку и измерил следы. Окурки? Нет, ни одного. Так, а это что? Кусочки бумаги? Целых шесть. Пиппин аккуратно вложил находку в рабочий блокнот и, не обнаружив больше никаких улик, поспешил домой.

Было уже за полночь, а Пиппин всё изучал улики. Он сложил записку, приклеив её фрагменты к листу бумаги, старательно описал внешность незнакомцев и нарисовал по памяти следы от подошв, отпечатавшихся на земле. Пиппина распирало от счастья. Вот оно – первое настоящее дело! Он расследует его по всем правилам – как учили в полицейской школе. А в пятницу придёт на задворки театра до условленного времени, чтобы хорошенько изучить место. Серьёзность во всём – залог успеха!

3
{"b":"732725","o":1}