Энид Блайтон
Тайна ограбления в театре
Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF THE PANTOMIME CAT
Enid Blyton’s signature is Registered Trade Mark of Hodder and Stoughton Limited
Text © Hodder and Stoughton Limited, 1943
The moral right of the author has been asserted.
All rights reserved.
First published in Great Britain in 1943
© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021
© Казбекова Л. Л., иллюстрации, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Machaon®
Глава 1. Встреча на вокзале
В ожидании Фатти Ларри и Дейзи катались на калитке у своего дома.
– Эх, хорошо! – Дейзи мечтательно подставила лицо солнышку. – Слушай, мы из-за Фатти к поезду опоздаем. А я, между прочим, соскучилась по Бетси с Пипом!
– Не переживай, мимо родного Петерсвуда они точно не проедут, – успокоил сестру Ларри. – О, а вот и Фатти. – Ларри спрыгнул на землю. – Привет!
– Привет, ребята! – воскликнул радостно Фатти. На самом деле мальчика звали Фредерик Алджернон Троттвиль, но друзья звали его Фатти. – Скоро приедет состав, и нас будет полный состав, – пошутил он.
– Гав, – напомнил о себе Бастер.
– Ах да, прости, пожалуйста, – улыбнулся Фатти. – Пять сыщиков и пёс-детектив!
– Ой, всё, нам пора, – заторопилась Дейзи. – Кстати, вы знаете, у кого гостили Пип и Бетси? У тётушки Софи, которая всех учит великосветским манерам.
– Куда ж нам теперь до них?! – хмыкнул Ларри.
– Ничего, мы быстро их перекуём, – рассмеялся Фатти. – Кстати, а как поживает А-ну-ка-разойдись? Давненько я его не видел.
В Петерсвуде работал полицейский мистер Гун: он терпеть не мог юных сыщиков, так как ребята лучше его распутывали детективные истории. И конечно, мистер Гун не любил Бастера: шустрый скотчтерьер постоянно норовил укусить констебля за ногу. Гун каждый раз кричал «А ну-ка разойдись!», стоило только ему увидеть ребят. Отсюда и взялось прозвище.
– Эх, так хочется раскрыть какое-нибудь заковыристое дело, – сказал Ларри. – Пора уже пораскинуть мозгами.
– Судя по твоим оценкам в четверти, тебе давно следует этим заняться, – язвительно заметила Дейзи.
– Звучит как комментарий от учителя: «Пораскинь мозгами», – отметил Фатти. – Я по себе знаю.
– Да ведь у тебя сплошные пятёрки, – удивилась Дейзи.
– Я о других комментариях: «Блестящий ум! Пример для школы!» – со скромным видом перечислял Фатти.
– Хватит выпендриваться! – Ларри отвесил другу подзатыльник.
Раздался паровозный гудок, и дети перешли на бег. Бедный Бастер еле поспевал за ребятами на своих коротких ножках.
Фу, слава богу, вот и перрон. Бастер, довольно тявкнув, потянул носом воздух и протиснулся к газетному киоску, возле которого топтались ноги в синих форменных брюках.
– А ну кыш отсюда! – послышался знакомый голос. – Дети, возьмите собаку на поводок!
– Ой, здравствуйте, мистер Гун! – Ребята приветствовали его хором как родного.
– Какая приятная встреча! – с лёгкой издёвкой сказал Фатти. – Надеюсь, вы в прекрасном здравии и не хандрите из-за погоды.
Ответ мистера Гуна потонул в грохоте прибывшего поезда.
– Ура, я вижу Пипа! – Ларри так яростно замахал рукой, что едва не смахнул полицейскую каску с головы Гуна. Бастер же быстро укрылся под скамейкой и наблюдал оттуда с очень важным видом – ему не нравились поезда. По такому случаю он даже потерял интерес к ногам в синих брюках.
Наконец из вагона выскочили Бетси и Пип, которых восторженно приветствовали друзья.
– Пип, как же ты вовремя! У нас наклёвывается любопытное расследование! – нарочито громко объявил Фатти. Но мистер Гун не услышал этих слов: он пожимал руку сошедшему с поезда молодому полицейскому.
– Неужели в Петерсвуд направили второго констебля? – удивился Ларри.
– Если так, то этот новенький явно симпатичней Гуна, – отметил Фатти.
– Мне он тоже нравится, – живо согласилась Бетси. – Такой милый и такой лопоухий!
– Эй, а где Бастер? – Фатти оглянулся. – А ну вылезай, трусишка!
Бастер робко выполз из-под скамейки, понуро виляя хвостом. Но громкий свист паровоза снова заставил его удрать в укрытие.
– Будь я собакой, то сидела бы сейчас рядом с Бастером. – Бетси закрыла ладонями уши.
– Не так давно ты пряталась за мной, только заслышав гудок паровоза, – поддразнил сестру Пип.
Бетси залилась пунцовой краской, и Фатти торопливо сменил тему:
– Пойдёмте отсюда. Бастер, вылезай, поезд уже уехал.
Бастер неохотно покинул укрытие, но, увидев, как в его сторону шагают ноги в синих форменных брюках, радостно кинулся им навстречу.
– Проклятая собачонка! – Гун поспешно отпрыгнул назад и повернулся к молодому коллеге: – Кстати, дорогой Пиппин, обратите внимание: на этого пса давно пора составить рапорт. Возьмите на карандаш!
– Неужели теперь нашего Бастера начнут преследовать сразу два полицейских? – иронично заметил Фатти.
– О двух полицейских речи не идёт, – сердито пробурчал Гун. – Я отправляюсь в отпуск, а Пиппин временно меня заменит. Очень хорошо, что вы сразу попались на глаза, ибо я и вас попрошу взять на карандаш. Мой дорогой друг Пиппин, вот эти пятеро детей возомнили, будто способны раскрыть все криминальные дела в нашем городе. Вы даже не представляете, сколько они мне доставляют хлопот. С ними держите уши востро и не раскрывайте им материалов дела, если таковое появится. Они всюду суют свои носы и превращают в ад жизнь любого полицейского.
– Спасибо за такие прекрасные рекомендации, мистер Гун. – Фатти обменялся взглядами с молодым полицейским. – Добро пожаловать в Петерсвуд, мистер Пиппин. Надеюсь, вам тут понравится. Обращайтесь, если что.
– Ну? Что я вам говорил? – взъярился Гун. – Эй, вы, опять за своё?! А ну-ка разойдись! И заберите своего пса. Я проинформирую мистера Пиппина обо всех ваших фокусах. Вооружён, значит, предупреждён!
И Гун зашагал прочь, увлекая за собой коллегу. Пиппин виновато оглянулся и подмигнул Фатти.
– Он такой милый и… – вздохнула Бетси.
– Да-да, и такой лопоухий, – отмахнулся Пип. – Ты слышал, Фатти? Сколько же гадостей Гун ему наговорит ещё про нас!
– Это уж точно, – рассмеялся Фатти. – Скоро у нас заполыхают уши!
Так оно и случилось. Мистер Гун излил душу коллеге, описывая хулиганские выходки юных сыщиков и пса-детектива.
– Вы с ними построже, – предупреждал он. – Особенно с тем высоким мальчишкой. Настоящий сорвиголова!
– Надо же, а на меня он произвёл очень благоприятное впечатление, – робко возразил Пиппин.
Мистер Гун презрительно фыркнул:
– Троттвиль артист тот ещё! Сколько раз он меня запутывал, подсовывал ложные улики и разваливал дела. Он полоумный, вот что я вам скажу: переодевается в разных людей и ведёт себя как клоун.
– Но инспектор Дженкс совсем другое о нём говорил. Он им восхищается. – Пиппин нахмурился.
При этих словах Гун побагровел, а Пиппин испугался, уж не хватит ли того удар.
– Он присосался к инспектору как пиявка, – не унимался Гун. – Этот Фредерик Троттвиль – подлиза, каких мир не видывал. Так что не стоит воспринимать слова инспектора всерьёз. И кстати, опасайтесь рыжих, особенно если расследуете преступление.
– Почему именно рыжих? – удивился Пиппин.
– Включите мозги! Я о Фатти говорю. У него целая коллекция париков. Уж сколько я перевидал рыжих, и каждый раз это оказывался Фатти. Его четверо друзей тоже не сахар – ну совершенно не уважают закон.