Литмир - Электронная Библиотека

– Мисс Барнет, к сожалению, я забыл распорядиться насчет лошади для вашей экономки.

– О нет, Марта боится лошадей, – улыбнувшись, ответила Алисия.

– Я могу пойти рядом, – сказала Марта.

– В этом нет необходимости. С нами поедут мои люди. С вашей дорогой хозяйкой ничего не случится, – успокоил её граф.

Марта взглянула на Алисию. Та кивнула, и служанке ничего не оставалось, как подчиниться.

Когда на своего вороного коня садился лорд Уокер, Алисия невольно залюбовалась. Животное стояло под ним смирно, чувствуя твердую руку. А в самом графе не было и тени позерства. В седле он сидел легко и непринужденно, отдавая распоряжения своим людям. Тем временем, по коням расселись ещё три человека.

– Вы готовы, мисс Барнет? – спросил Джеймс, беря лошадь Алисии под уздцы. – Надеюсь, прогулка вам понравится.

…Алисия и правда наслаждалась прогулкой. Джеймс оказался замечательным сопровождающим, он поведал историю Ньюширда, показал самые красивые места, помогал девушке спускаться с лошади, когда она хотела пройтись. Лорд Уокер был исключительно тактичен и вежливо-обходителен, но Алисия никак не могла понять, нравится ли она ему или он просто старается быть гостеприимным хозяином.

Три часа спустя они повернули назад в Эппелми. Алисия как раз рассказывала графу, что до самой болезни отца они ежедневно гуляли с ним, и даже когда он стал совсем плох, она старалась выводить его хотя бы в сад.

Проезжая мимо дворов, они внезапно услышали крики. Люди лорда Уокера насторожились, пытаясь понять, есть ли опасность. Но Джеймс сразу повернул к одному из домов.

– Это оттуда!

Через пару минут они въехали в высокие кованые ворота. Вычурная ограда окружала большой богатый дом.

– Здесь живёт барон Хэмил, – подсказал один из людей лорду Уокеру. Тот кивнул, показывая, что услышал.

Во дворе было полно людей, которые стоя спиной к ним на что-то смотрели. Они перешептывались, женщины зажимали ладонями рты, кто-то плакал. А из центра доносились ругань и крики боли.

Но едва люди завидели графа Уокера, они с поклонами стали расступаться, и перед Алисии и её спутниками открылась неприятная картина.

На лавке со связанными руками на животе лежал мальчик лет десяти, а большой и полный бородатый мужчина, закатав рукава рубахи, стегал его плетью по спине. Алисия с ужасом смотрела как худая спинка ребенка вздрагивает после каждого удара.

– Я больше не буду! Ай! – кричал мальчишка.

– Конечно не будешь, я тебя раз и навсегда отучу брать чужое, – приговаривал мужчина, замахиваясь для нового удара.

– Барон Хэмил! – отвлек его лорд Уокер.

Мужчина остановился, тяжело дыша, и посмотрел на них.

– А, лорд Уокер, простите, я вас не заметил.

– Да, вы весьма увлечены своим занятием. За что вы бьёте этого мальчугана?

Барон, вытирая со лба пот, ответил:

– Этот мерзавец украл с моей кухни продукты.

– Всего лишь маленькую краюху хлеба и два яйца! – крикнул паренек.

– Молчи! – грозно рыкнул на него барон. – Вот, мистер Уокер, слышите? Это за мою-то доброту, за то, что я дал ему работу, он у меня ещё и ворует!

– Ясно, – кивнул граф. – Каждый вор заслуживает наказания, не так ли, барон Хэмил?

– Именно так.

– Что ж, нам здесь делать нечего, – сказал Джеймс и повернул обратно к воротам, ведя лошадь растерянной Алисии.

– Доброго дня, лорд Уокер! – крикнул барон Хэмил им вслед.

И Алисия вновь услышала за спиной звук удара и мальчишеский вопль.

Девушка пришла в себя только когда они выехали за ворота. Она изумленно посмотрела на мужчину, ехавшего рядом.

– Мы так и уедем, мистер Уокер?

– Что вы имеете в виду, мисс Барнет? – невозмутимо спросил граф.

– Ребенок! Этот… барон бьет совсем ещё ребенка! – воскликнула Алисия, пораженная его спокойствием.

– Он наказывает обокравшего его вора.

– За пару яиц?!! За это достаточно отругать!

– Согласен с вами, мисс Барнет, наказание излишне суровое, но не нам решать, как барону Хэмилу поступать со своими людьми.

– Это бесчеловечно! – сказала Алисия, чувствуя, как её щеки пылают от негодования.

Джеймс взглянул на неё, и ей на миг показалось, что в его глазах что-то промелькнуло, но в следующую минуту он отвернулся, лишь пожав плечами:

– В мире так много несправедливости, мисс Барнет, так стоит ли беспокоиться о каждом сопливом мальчишке? Одно можно сказать с уверенностью: этот урок он запомнит надолго.

Алисия пораженно молчала, не в силах найти нужные слова, чтобы возразить. Наконец она просто решила воззвать к его сердцу.

– Мистер Уокер, я уверена, что если вы прикажете барону, то он прекратит измывательства над ребенком, – сказала она, умоляюще смотря на графа.

С минуту мужчина ехал, раздумывая, потом приостановил коня и сказал:

– Что ж, мисс Барнет, ради вас, – а затем позвал одного из своих людей: – Вильям! Вернись и скажи барону Хэмилу, что я считаю наказание достаточным. Пусть отпустит мальчишку.

Вильям склонил голову, показывая, что он понял и ускакал к дому барона.

– Спасибо, – облегченно выдохнула Алисия и благодарно посмотрела на Джеймса.

– Людям с таким мягким сердцем, как у вас, мисс Барнет, тяжело приходится в жизни, – заметил он.

– Я не думала об этом, – честно сказала Алисия.

Через несколько минут Вильям вернулся и доложил, что барон Хэмил отпустил мальчика.

– Что ж, мисс Барнет, сегодня вы можете спать спокойно. Ваша совесть абсолютно чиста, – сказал лорд Уокер и тронул коня. – А теперь поспешим, иначе вместо обеда нам придется ужинать.

…Не считая этого случая, в остальном день прошёл замечательно. Лорд Уокер нравился Алисии всё больше, хотя порой он казался ей несколько отстранённым и равнодушным. Про разговор о кольце, что произошёл у них накануне, он не вспоминал, видимо посчитав вопрос закрытым. Зато за ужином Джеймс поинтересовался у Алисии делами в Мункастле и девушка восприняла это как намек на её скорое возвращение в родной замок.

– Сейчас там заправляет мой кузен Остин. По правде говоря, не думаю, что он будет сильно рад меня видеть, – вымученно улыбнулась Алисия.

Ей было неприятно признаваться в плохих отношениях с родственником, но вряд ли она сумела бы сохранить это в тайне надолго.

– Но ведь Мункастл принадлежит вам, – напомнил ей граф.

– Да, но не могу же я выгнать на улицу брата, – сказала Алисия, умолчав о том, что даже не представляет, как сможет это сделать.

Всего через неделю после смерти лорда Барнета, Остин стал требовать, чтобы она написала письмо графу Джеймсу Уокеру о своем приезде, и спровадил её в Ньюширд даже не дав дождаться ответа.

– Мне бы хотелось познакомиться с вашим кузеном, мисс Барнет. Надеюсь, вы будете не против, если я нанесу ответный визит в Мункастл?

Алисия взглянула в зеленые глаза Джеймса и поняла, что при всей своей внешней учтивости у графа твердый характер, не терпящий возражений.

– Конечно, мистер Уокер, я буду рада принять вас в нашем родовом замке, – вежливо улыбнулась Алисия.

После ужина девушка надеялась провести вечер с графом. Ей казалось, что совместная прогулка сблизила их и она хотела закрепить зародившуюся симпатию, но лорд Уокер, поцеловав ей руку, откланялся.

– Неужели я ему совсем неинтересна? – вопрошала Алисия, запершись в комнате с Мартой.

– Что вы, мисс Барнет, разве может такая красавица не интересовать мужчину?

– Иногда мне кажется, что я нравлюсь ему, но потом он вдруг становится отстраненным.

Алисия прохаживалась по комнате, теребя поясок платья.

– Просто лорд Уокер очень воспитанный мужчина, он не может позволить себе ничего лишнего, – успокаивала её Марта.

– Ах, как бы мне хотелось знать, что у него на душе! Ты слышала, сегодня за ужином он спросил меня про Мункастл. Я боюсь, что вскоре нам придётся уехать отсюда, а ведь я ещё не вернула кольцо моих родителей.

– У этого Фокса нет сердца!

Алисия задумчиво остановилась у окна.

9
{"b":"731366","o":1}