Литмир - Электронная Библиотека

— Ирвио! — повысил голос правитель. — Ты убил человека, ставшего почти моим фаворитом. Ты не имеешь права молчать. Мне необходимо услышать от тебя хотя бы пару слов о произошедшем.

Ирвио молчал. Наемник неподвижно стоял, опустив голову, точно механическая кукла, у которой закончилось время завода. И только у Гаро был ключ, способный завести куклу вновь.

— Мне стоит повториться? — вздохнул глава. — Он не станет слушать ваши приказы.

— В таком случае, — прожигая Ирвио взглядом, заговорил принц. — Прикажи ему ответить сам.

— Я? — на лице Гаро появилась легкая улыбка. — Ирвио, что скажешь?

— Я ждал Фуникиро Рисабера в его комнате с момента наступления темноты, — тихим, еле слышным хриплым голосом заговорил мальчик. — Он догадывался, что я приду, но все равно был напуган. Напуган настолько, что даже решил меня атаковать. Но после первого же провала он перестал сопротивляться. И я смог спокойно закончить задание. А после просто убил его. Вам нужно детальное описание?

— Нет! — поспешил выкрикнуть Волова. — Нет, пожалуйста, не надо. Я не хочу это слышать.

— Продолжай, Ирвио. Король ведь хотел послушать тебя, так говори, — игриво промурлыкал глава.

«Интересно, что же он придумает, — мужчина бросил взгляд на подчиненного. — Разговор повернул в забавное русло.»

— После разговора главы с Фуникиро я…

— Замолчи! — закричала графиня. Она поднялась с колен и побежала на наемника, собираясь зажать ему рот.

— Ирвио, — раздался приказ главы. Наемник, не медля ни секунды, увернулся от женщины и, подставив подножку, заставил Офелию упасть. — Я, кажется, попросил, Ваше Величество. Мне надоело подобное. Еще одна выходка и я разрешу Ирвио напасть в ответ. Вы сами только что приказали Ирвио говорить, так что же вам не нравится?

Мальчик повернулся спиной к лежащей на полу графине, не давая увидеть ей свое лицо. Убедившись, что больше никто не двигается, наемник вернулся к руке Гаро, чем вызвал улыбку мужчины. Ирвио безучастно относился к происходящему, словно это ничего не значило. Казалось, что мальчику совершенно все равно на семью и монарха. Для него это было очередное задание от Гаро, которое надо просто выполнить, ничего больше.

— Черт… — шепотом выругался правитель.

— Может мне стоит взять прекрасную Офелию в заложники, чтобы вы наконец перестали с криками на нас кидаться? Я хочу, чтобы вы поняли, Ваше Величество, не стоит меня раздражать. Думаю, вы догадываетесь, что против Ирвио у всех вас нет и шанса. Но при этом вы продолжаете мне надоедать.

— Скажи, Гаро, — покачиваясь, поднялась на ноги Офелия. — Ты постоянно твердишь о том, что монстр, которому нет равных, слушает только тебя. Скажи, что будет, когда ты умрешь?

«Угроза?» — щелкнуло в голове Ирвио.

По залу пронесся леденящий души ужас. Лай, внутри которого все кричало убираться подальше из зала, на автомате загородил собой Эрмериуса и Волову. Король неосознанно вжался в кресло, не в силах отвести взгляд от графини, которая безуспешно пыталась поймать ртом воздух.

— Фели! — срывающимся голосом закричал граф, не в силах сдвинуться с места.

Что-то воистину пугающее возникло и сгущалось с каждой секундой, вытесняя из зала весь воздух. Необъяснимый страх, возникший, казалось, без причины, пробрался в сердца знати и не собирался уходить.

Гаро сжал в руке капюшон подчиненного, пытаясь не поддаться накатывающей панике.

— Ирвио… — прошептал мужчина. — Прекращай.

— Гаро, — кашляя прохрипел король. — Мы с тобой только познакомились, и я понимаю, что я для тебя не являюсь авторитетом… Но я искренне надеюсь, что ты неглупый человек и прекрасно понимаешь, какое чудовище держишь на поводке. Не мне говорить тебе о страхе, в котором он держит людей.

— К чему вы клоните?

— Миледи Рисабер права. Ты когда-нибудь задумывался над ее вопросом? — правитель опасливо посмотрел на Ирвио, но поняв, что наемник никак не реагирует, с облегчением выдохнул. — Что будет, когда он останется без тебя? Его же никто не сможет контролировать. В момент, когда Ирвио останется без человека, которому он беспрекословно подчинялся, в стране может начаться ад. Гаро, существование Ирвио — угроза для всех.

— И?

— Убей его.

Повисла пугающая тишина.

— Я говорю о том, что ты единственный, кто может… — не выдержав напряжения, заговорил правитель.

— Заткнитесь, — оскалился Гаро.

— Ты глава, Гаро, ты должен понимать меня, в твоем подчинение тоже находятся люди и ты тоже волнуешься за них. Прошу, подумай, стоит ли чудовище, которое ты у себя держишь, жизней остальных? Уверен ли ты, что он внезапно не сорвется с цепи?

«Убить меня?» — Ирвио покорно стоял под рукой наставника, опустив пустой взгляд в пол.

— Мысли здраво, Гаро, — уверенно говорил правитель, не сводя глаз с лица главы.

— Ирвио не предаст меня, — после долгой паузы все же ответил Гаро. — Да и умирать я пока не собираюсь. Вы здорово все повернули, Ваше Величество. Ирвио действительно опасен, признаю. Но пока он жив, никто не посмеет пойти против меня. Ирвио моя защита.

— Убей его сейчас, и тебя никто не тронет.

— Спасибо, откажусь, — засмеялся глава. — Я не стану слушать вас, Ваше Величество. И вы ничего не сможете мне сделать. Уходим, Ирвио.

Король сжал кулаки, пытаясь придумать, как остановить Гаро.

— Чертовы крысы, — прошипел Эрмериус, смотря вслед наемникам. — Я перебью их всех, чего бы мне это не стоило.

========== Глава 22. Можно не переживать ==========

— Далеко лошадь оставил? — спросил у подчиненного Гаро.

— Пара минут спокойной ходьбы, — отрешенно ответил Ирвио, погруженный в свои мысли.

Они шли по опустевшей площади перед замком короля. Правитель при первой возможности приказал отозвать всю стражу, волнуясь о возможности конфликта с монстром. Глава, довольный разговором с королем, любовался безоблачным небом, мысленно благодаря Ирвио за своевременную помощь. Нет, глава ни на мгновение не сомневался, что мальчик придет вовремя, но Гаро, как и любой другой человек, не мог не волноваться, ожидая подчиненного.

— Как люди короля смогли тебя найти?

— Меня сдал Рут. Ты же знаком с ним? — спокойно ответил Гаро. — Думаю, его с минуты на минуту казнят.

Ирвио промолчал. Его удивляла наивность мужчины, полагающего, что за помощь король его отпустит живым и невредимым. Для мальчика было очевидно отношение правителя к наемникам: ни при каких условиях он бы не стал сотрудничать с ними. От него можно было ждать лишь уловок, обмана и шантажа.

— Гаро? — нахмурившись, наемник повернулся к главе.

— М? — мужчина опустил взгляд на Ирвио, пытаясь понять причину недовольства подчиненного. Гаро прислушался и, ухмыльнувшись, медленно пошел дальше. — Поговори с ним.

— Ирвио! — Чья-то рука приближалась к плечу мальчика, собираясь остановить его.

— Прошу без рук, граф, — оскалился Ирвио, поворачиваясь к Августу. — Вы что-то хотели?

— Почему ты убил моего сына?! — сжимая кулаки, всхлипнул граф. — Он же был твоим товарищем!

— Вы ошибаетесь.

— Но… Вы же столько лет провели вместе…

— Мне плевать на него.

— Ты же сильный, Ирвио. Киро тоже был сильным… — опустив взгляд, Август перешел на шепот.

— А?

— Старуха… Ясновидящая говорила, что мой младший сын…

«О, Ирвио, — улыбнулся Гаро, останавливаясь и поворачиваясь к говорящим. — Я давно хотел послушать твое мнение на эту тему.»

— Я говорил с этой старухой, — вздохнул мальчик. — Она сказала, что ее всего лишь испугали глаза мальчика. Насколько я помню, граф, у вашего сына действительно были удивительные глаза. Так приятно было смотреть на страх и ужас в них.

— Тварь, — процедил Авуст.

— Я говорю лишь о том, что ясновидящая — обыкновенная сумасшедшая. И все сказки про невероятные возможности вашего сына — полный бред.

— Но…

— До встречи, граф. — Ирвио поднял взгляд на Гаро и, получив удовлетворительный кивок, поспешил уйти от Рисабера.

32
{"b":"730421","o":1}