Литмир - Электронная Библиотека

— А ты будто не знаешь, — прошипел Лай, выдергивая из рук главы два кинжала.

Сжав его плечо, помощник дворецкого потащил Гаро за собой внутрь замка. У дверей тронного зала мужчин встретили двое стражников, смотревших на главу все тем же недобрым взглядом.

— Ваше Величество, позвольте… — Лай аккуратно приоткрыл дверь и, получив разрешение, затолкнул Гаро в зал.

— Ваше Величество, Ваше Высочество, — поклонился глава. Перед ним на троне сидел король. По правую руку от него стояли плачущая Офелия и Август, обнимающий жену, слева же, к удивлению главы, были Эрмериус, готовый в любую минуту накинуться на Гаро, и Волова, смотрящий на все пустыми глазами. — Граф Август, графиня Офелия и милорд Волова. Что же я такого сделал, что на встречу со мной пришло столько людей?

— Глава наемников в графстве Рисабер, — громко начал король. — Приказ похитить Фуникиро Рисабера — это твоих рук дело?

— Моих, — кивнул глава. — Не думаю, что в других графствах есть наемники способные проникнуть в замок самого короля.

— У тебя есть доказательства или ты просто хочешь показать, что лучше остальных? — прошипел принц.

— Я не люблю лгать, — промурлыкал Гаро, доставая из кармана медальон Фуникиро. — Вам знакома эта вещь?

— Отдай! — вскрикнул Волова. По его щекам потекли слезы, которые мальчик быстро смахнул. Эрмериус крепко сжал руку будущего графа, понимая, что Волова готов сорваться с места.

— Прошу вас, — глава подбросил медальон, позволив Лаю забрать его. — Он мне не нужен.

Слуга, не медля ни секунды, передал медальон будущему графу и хотел вернуться к Гаро, но правитель остановил его, взглядом указав на мальчиков. Это был приказ. Приказ во время остановить Волову и Эрмериуса, не дав совершить им глупость.

— Кто выполнял это задание? — продолжил допрос король.

— Это имеет значение? — поднял бровь Гаро.

— Каждый, кто причастен к похищению получит по заслугам…

— Ирвио. Неужели у вас были сомнения?

— Чего этим похищением пытался добиться заказчик?

— Я не могу разглашать подобное, Ваше Величество, — глава расплылся в лукавой улыбке.

— Отвечай, это приказ короля!

— А что мне за это будет?

— Твоя смерть будет менее болезненной, — прошипел король.

— Что ж… Если вам всем так интересно, я скажу. Дело в том, что этот мальчик сделал неправильный выбор. Думаю, леди и милорды Рисаберы понимают, о чем я говорю, — Гаро бросил хищный взгляд на растерянного графа. — Он мог жить тихой незаметной для вас, Ваше величество, жизнью. Фуникиро мог не лезть, куда не надо, но он решил остаться.

Граф повернулся к сыну. Ему не требовалось слов, чтобы задать вопрос:

«Киро разорвал сделку?»

«Да», — грустно вздохнув, кивнул Волова.

— Мальчишка решил, что имеет право поступить, как считает нужным. Но заказчик был против подобного. Фуникиро должен был сидеть тише воды, ниже травы. В течение последнего месяца, когда заказчик не мог следить за ним, слежка была поручена Ирвио. Ирвио следил за младшим Рисабером, и если мальчик сошел бы с нужного пути, то Ирвио должен был похитить его и принести заказчику для разговора. О, сразу скажу, диалог заказчика и вашего ненаглядного мальчишки уже прошел… — Гаро сделал паузу, любуясь взволнованными лицами слушателей. — Никто больше никогда не увидит Фуникиро Рисабера.

— Нет… — Офелия, содрогаясь от рыданиях, упала на колени. Только что, словно тонкая нить, оборвалась последняя надежда увидеть Киро живым. — Мой мальчик…

— Я бы на вашем месте гордился сыном, — задумчиво протянул Гаро. — Он был похищен, потому что не хотел быть марионеткой, хотел доказать, что тоже может стать кем-то важным. Кто же знал, что заказчик не оценит подобного настолько, что решит убить мальчишку?

— Киро мертв… — Эрмериус сжал кулаки. — Мертв из-за этих отвратительных крыс. Мертв из-за проклятого Ирвио… Я должен убить эту тварь своими руками. Не успокоюсь, пока не убью.

— Кто именно убил Фуникиро? — дрожащим голосом спросил Волова.

— Кто именно? — задумался Гаро. — Даже не знаю… Думаю, это можно считать совместной работой заказчика и Ирвио.

— Кто заказчик, Гаро? — сипло прошептал король. — Кто посмел посягнуть на жизнь Фуникиро?

— Я.

Голос главы громом пронесся по залу, в котором во мгновение воцарилась тишина. Мужчина гордился своим поступком, он с удовольствием наблюдал за изменением всех лиц в зале. Король, принц и семья Рисаберов смотрели в глаза убийце одного из самых важных для них людей. Отвратительный бессердечный глава наемников. Он видел последний вздох Фуникиро. Последний вздох маленького даже для своего возраста, но невероятного ребенка, который смог привлечь внимание не только графа Читу и принца, но и самого короля.

— Тварь! — не выдержав, закричал Август. Не долго думая, он достал из ножен кинжал и, замахнувшись, кинул его в убийцу. Граф и все остальные понимали: на таком расстоянии увернуться невозможно. Вот только на лице Гаро не дрогнул ни один нерв.

Молнией навстречу кинжалу пролетела темная фигура, возникшая из ниоткуда. Ни один стражник не смог бы дать ответ, как и откуда она появилась. Все посты, расставленные по периметру замка, не заметили ни малейшего признака проникновения.

Гробовую тишину нарушил тихий звук удара кинжала о пол.

Перед Гаро стоял Ирвио, загородивший собой наставника. В руке наемника блестел вычищенный до зеркального блеска кинжал, изогнутый в необычной волне. Убедившись, что больше никто атаковать не собирается, мальчик выпрямился и убрал оружие, точно механическая кукла.

— Какого дьявола… — глазах короля появился ужас.

— Ирвио… — игнорируя руку Лая на плече, прошипел Эрмериус. Вывернувшись из железной хватки мужчины, принц побежал на Ирвио, доставая из-за пояса свой меч.

— Ирвио, — имя, произнесенное главой, подействовало на наемника словно переключатель. Он сделал шаг навстречу Эрмериусу, и через секунду принц лежал на полу, а его меч в руках у монстра.

— Страж… — опомнился король, но глава его перебил.

— Ваше Величество… — Гаро щелкнул пальцами, призывая Ирвио подойти. — Прошу вас ограничить нападения в наш адрес. В противном случае я разрешу Ирвио атаковать.

— Отец! — повернулся к королю принц. — Прикажи их убить, не медли же!

— Скажите, Ваше Высочество, вам известно сколько стражи находится сейчас в замке лишь ради меня? — спокойным голосом перебил Эрмериуса Гаро. — Как вы думаете, Ваше Высочество, много ли времени ушло у Ирвио, чтобы пройти мимо них? Неужели вы еще не поняли, что ваша стража ему не ровня?

— Ваше Высочество, ради всего святого, вернитесь обратно, — взмолился Лай.

«Он даже не моргнул, когда Август кинул в него кинжал, — пытался скрыть волнение король. — Он и правда настолько уверен в этом наемнике? Ирвио ведь не должно было быть в трактире, когда забрали Гаро… Почему же он тогда был все время так спокоен?!»

— Монстр… — прошептал Волова, пятясь назад.

— Я рад, что могу не представлять его вам. Но я удивлен, что Ирвио настолько известен. — Гаро положил руку на голову подчиненному. — Вы кажется хотели встретиться с убийцами юного Фуникиро? Вот мы и стоим перед вами, что будете делать дальше?

— Выходит… Мы только что стали заложниками? — заслоняя собой жену, спросил граф.

— Что вы! — улыбнулся Гаро. — Мы же с вами просто мирно беседуем. А насчет Ирвио можете не волноваться, он и пальцем не пошевелит без моего приказа.

— Ирвио, скольких человек ты убил, пока пробирался в зал? — тихо спросил правитель.

— Ни одного. Вне этого зала никто не знает, что наша с вами встреча пошла не по плану, — усмехнулся Гаро.

— Я спрашивал Ирвио, — холодно заметил король. — Откуда ты можешь знать, что он никого не убил?

— Потому что я не разрешал ему убивать, это же очевидно.

— Но… — замялся правитель. — Я все же хочу поговорить с Ирвио…

— В этом нет смысла, — отрезал Гаро. — За Ирвио говорю я.

— Это приказ короля.

— Мне плевать. Он не заговорит без моего разрешения.

31
{"b":"730421","o":1}