Двенадцать центонов «Латинской антологии» дошли до нас следующим образом. В 524–534 годах в вандальской Африке был составлен большой сборник эпиграмм и небольших поэм, преимущественно поздней античности. В VII–VIII веках он был переписан в Европе; эта рукопись была открыта в XVII веке французским филологом Клавдием Салмазием (Клодом Сомэзом) и издана в XVIII веке Петром Бурманном; часто она называется «Салмазиевой антологией»42. Антология состояла из 23 книг (очень неравной величины); первые шесть с половиной книг не сохранились, рукопись начинается с середины VII книги. Именно эта книга и содержала вергилианские центоны: № 7. «О пекаре» (сохранился лишь конец), № 8. «Об игре в кости» (112 стихов), № 9. «Нарцисс» (16 ст.), № 10. «Суд Париса» (42 ст., конец поврежден), № 11. «Гипподамия» (162 ст.), № 12. «Геркулес и Антей» (16 ст.), № 13. «Прокна и Филомела» (24 ст.), № 14. «Европа» (34 ст.), № 15. «Алкестида» (162 ст.), № 16. «О церкви» (110 ст.), № 17. «Медея» (трагедия Госидия Геты, 461 ст.), № 18. «Эпиталамий Фриду» (68 ст.). «Суд Париса» и, по-видимому, «О церкви» принадлежат автору по имени Маворций (может быть, тождествен с тем грамматиком начала VI века Маворцием, который выпустил издание Горация). «Эпиталамий Фриду» принадлежит Луксорию43, даровитому поэту вандальской Африки, широко представленному и в других книгах «Антологии». Остальные центоны безымянны. Большинство их, как видим, трактует мифологические сюжеты, меньшинство – нарочито немифологические («Об игре в кости», «О церкви»). Центон Пробы, знатной римской дамы, связанной с двором императора Гонория44, примыкает по содержанию к тем стихотворным пересказам Библии, которые были в моде у христианских поэтов V–VI веков («Пасхальная поэма» Седулия, «Духовная история» Авита, «Книга евангелий» Ювенка, «Деяния апостолов» Аратора и др.). В ее поэме 685 стихов, разделенных на 23 главы «Из Ветхого Завета» (в том числе «Обращение к господу», «О сотворении мира», «Об отделении света от тьмы», «О красотах рая», «Об искушении от змия», «Совращенная Ева совращает мужа», «Господь разгневан и мстит роду людскому», «Всемирный потоп и спасение Ноя», «Завет, данный людям после потопа»; дальнейших ветхозаветных событий Проба не касается) и 25 глав «Из Нового Завета» («Обращение к господу», «О рождестве Христовом», «Страх Ирода и желание убить младенца», «Дева с младенцем бежит в Египет», «Господь набирает себе учеников, наставляет их, за ними следует народ», «Наставляет учеников, говорит о грядущем суде» и т. д. до «Наставления Христа апостолам» и «Вознесения Христа на небо»). 4 Чтобы представить себе технику центона, лучше всего показать ее на примере. Мы дадим в подлиннике и в переводе два коротких отрывка (из антологического центона «О пекаре» и из христианского центона Пробы) и весь набор вергилианских контекстов, послуживших материалом для этих отрывков. Цифры, проставленные на полях латинских строк, будут объяснены далее. I) Anth. Lat. 7: CENTO DE PISTORE, v. 1–4: Ipse manu patiens / immensa volumina versat, 3 + 3 Adtollique globos; / sonuerunt omnia plausu 3 + 3 Tunc Cererem corruptam undis / emittit ab alto 4 + 2 Septem ingens gyros, septem volumina traxit… 6 Ipse manu patiens mensaeque assuetus herili Errabat silvis, rursusque ad limina nota Ipse domum sera quamvis de nocte ferebat… (Aen. VII, 490) Magnaninusque Anchisiades et pondus et ipse Huc illuc viclorum immensa volumina versat… (Aen. V, 408) …sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis… Adtollilque globos flammarum et sidera lambit… (Aen. III, 574) Intremuit malus, timuitque exterrita pennis Ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu… (Aen. V, 506) Tunc Cererem corruplam undis Cerealiaque arma Expediunt fessi rerum, frugesque receptas Et torrere parent flammis et frangere saxo. (Aen. I, 177) Haec ait et Maiae genitum demittit ab alto… (Aen. I, 297) Dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis Septem ingens gyros, septem volumina traxit Amplexus placide tumulum lapsusque per aras… (Aen. V, 85) И терпеливой рукой / вращает огромные скатки, Комья клубя; / все вокруг зазвучало от мощного плеска. Дар Цереры, размокший в воде, / пускает он сверху, Семь необъятных кругов в семи протащил оборотах… Рутульский олень, которого убил Юл
И терпеливой рукой и пищей хозяйскою питан, Он по лесам бродил и потом к знакомым порогам Сам возвращался домой, хотя бы и позднею ночью… Ремни для кулачного боя, предложенные Энтеллом Анхисиад веледушный меж тем и вправо и влево Тяжких наручных ремней вращает огромные скатки… Эней проезжает мимо Сицилии Тяжко грохочет вблизи обвалами страшными Этна… Комья клубя огневые, и пламенем лижет созвездья… Голубка, привязанная к мачте, – мишень для стрелков Мачта заколебалась, испуганно дрогнула птица Крыльями, все вокруг зазвучало от мощного плеска… Приготовление еды на берегу после бури Дар Цереры, размокший в воде, и орудья Цереры Вынув, изнеможенные путники эти запасы Приготовляются печь на огне и молоть жерновами… Юпитер посылает Меркурия к Дидоне Так он сказал, и Майина сына пускает он сверху… Змей, выползающий к жертвоприношению Анхиса Так он сказал, и вдруг скользкий змей из святилища глуби Семь необъятных кругов в семи протащил оборотах, В мирном объятии холм заключив, алтари покрывая…. II) Probae: CENTO CHRISTIANUS, v. 374–381 At mater / gemitu non frustra exterrita tanto, 2+4 Ipsa manu prae se portans, / turbante tumultu, 4+2 Infantem, fugiens / plena ad praesepia tendit. 3+3 Hic natum / angusti subter fastigia tecti 1+5 Nutribat teneris immulgens ubera labris 6 Haec tibi prima, puer, / fundent cunabula flores 3+3 Mixtaque ridenti / passim cum baccare tellus 3+3 Molli paulatim / colocasia fundet acantho… 3+3 At mater sonitum thalamo sub fluminis alti Sensit… (Georg. IV, 333) Et procul: O gemitu non frustra exterrita tanto, Cyrene soror, ipse tibi, tua maxima cura, Testis Aristaeus…. (stat lacrimans) (Georg. IV, 353) Ipse sinu prae se portans, iuga longa petebat Solorum nemorum; tela undique saeva premebant… (Aen. XI, 544) Hic rem Romanam, magno turbante tumultu Sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem… (Aen. VI, 857) Priverno antiqua Metabus cum excederet urbe, Infantem, fugiens media inter proelia belli Sustulit exilio comitem… (Camillam) (Aen. XI, 541) Hinc laetis vituli vulgo moriuntur in herbis Et dulces animas plena ad praesepia reddunt… (Georg. III, 495) Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis Ludis imaginibus?.. (Aen. I, 407) Dixit et angusti subter fastigia tecti Ingentem Aenean duxit… (Aen. VIII, 366) Hic natam in dumis interque horrentia lustra Armentalis equae mammis et lacte ferino Nutribat, teneris immulgens ubera labris… (Aen. XI, 572) 18. At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu 19. Errantis hederas passim cum baccare tellus 20. Mixtaque ridenti / colocasia fundet acantho… 23. …Ipsa tibi blandos fundet cunabula flores… 28. …Molli paulatim flavescet campus arista 29. Incultisque rubens pendebit sentibus uva… (Ecl. IV, 18–23) ПРОБА. БЕГСТВО МАРИИ В ЕГИПЕТ Мать между тем, / не вотще таким встревожена стоном, К груди прижавши дитя, / великой смятенное смутой, В бегство младенца берет, / у наполненных ясель слагает; Сыну она / под низким навесом убогого крова К нежным подносит устам сосцы, обильные млеком. Отрок, в подарок тебе / сама колыбель расцветится, Перемешавши с веселым / повсюду с бáккаром почва С нежным уже понемногу / аканфом взрастит колокасий… вернутьсяСм.: Anthologia Latina sive poesis Latinae supplementum, pars I / Rec. A. Riese. Lipsiae, 1869; нумерация центонов (с. 9 и т. п.) дается по этому изданию. вернутьсяСм. о нем: Rosenblum M. Luxorius, a Latin Poet. London, 1961. вернутьсяPoetae Christiani minores / Rec. C. Schenkl. Vol. XVI. Windobonae, 1882; ср.: Aschbach I. Die Anicier und die römische Dichterin Proba. (Sitzungsberichte der Philisophisch-historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaft). Wien, 1870. |