Радио снова переключилось на музыку, а Мэри вернулась за стойку.
– Мисс Бейли…
– Мэри.
– Мэри, ты хочешь сказать, что я застряла здесь как минимум до Рождества? – Мими не очень хотелось услышать ответ, однако она была должна понимать перспективы.
– Как минимум, – Мэри тряхнула тугими кудряшками и поставила на стойку бутылку виски. – Скорее всего, только после Нового года до нас доберутся снегоочистительные машины из Каскейда. У нас один грейдер, дорожные службы расчищают только самые необходимые дороги.
– О, господи, – простонала Мими. – Ведь мне совершенно нельзя застрять здесь так надолго! Я должна позвонить.
– Вряд ли у тебя получится, – в очередной раз «обнадежила» ее Мэри. – Первое, что вырубается при снежной буре, – это телефоны. И мобильные тоже. Мы давно просим мэра поставить сотовую вышку, а он говорит, что нет денег. Их и правда не хватает. Да и народу не особо нужна связь с внешним миром. В пределах же городка можно пользоваться рациями небольшого радиуса действия.
– Каменный век! – Мисс Кларк была в шоке. Она-то давно полагала, что подобное бывает лишь в ностальгических кинофильмах и ужастиках, где требуется засунуть героя в поселение, отрезанное от всего мира! Тьфу, привязались к ней ужастики!..
– Ну, не такой уж каменный, – рассмеялась Мэри, – но иногда кажется, что за последние сто пятьдесят лет здесь ничего не изменилось.
– Так что же мне делать? Выкопать землянку, как пару столетий назад делали?
– Не надо экстрима, – сказала Мэри. – Гостиница закрыта, но я знаю, кто тебя с удовольствием примет на постой. Зимой тут очень скучно, так что любой с радостью ухватится за шанс пообщаться с новым человеком.
– Я это уже поняла, – улыбнулась Мими. Наверное, и пьянчужка Хэнк завел с ней грубый разговор не от злости, а от скуки.
– Ой, я просто слишком болтлива, это у меня профессиональная деформация, – пожаловалась Мэри. – Положение обязывает. Владелица единственного бара должна всех знать, всех привечать – и все такое. Старюсь соответствовать. Я ведь выросла здесь, в баре.
– Семейный бизнес?
– Да, дедушка владел «Бейли» до меня. А родителей своих я не помню. Папа был черным – это все, что я о нем знаю. Мама рано умерла.
– Сочувствую.
– Спасибо, но я росла счастливым ребенком. Хоть и в баре. – Мэри поправила непокорные волосы и задумчиво посмотрела в потолок. – Ах да! К вопросу о жилье. Есть один фермер, он сдает на зиму комнаты в своем доме. Дом большой, семь спален, так что тесно не будет. Сейчас там живут трое: хозяин, его сестра и постоялец, Джейк Грин. Поэтому они с радостью примут тебя. И не возьмут слишком дорого. Полный пансион к тому же.
– Просто пять звезд, – попыталась съехидничать Мими, но Мэри приняла эти слова за чистую монету.
– Это самый лучший дом в городе, не считая особняка мэра Андерсона.
Мими насторожилась, услышав знакомую фамилию. Кажется, дело осложняется еще больше: ее объект не просто шахтовладелец, а мэр Сильвер-Фоллс. Такие фрукты очень любят подключать административный ресурс и раздавать предложения, от которых невозможно отказаться.
– Меня все устраивает, Мэри. Я просто хочу поскорее добраться до постели и рухнуть спать. У меня был очень длинный день.
– Конечно! Сейчас закрою бар и отвезу тебя.
Машина Мэри – промерзший насквозь пикап, – дребезжа всеми частями, в особенности цепями, надетыми на колеса, бодро штурмовала сугробы, завалившие Мэйн-стрит, а мисс Бейли ни на минуту не закрывала рта, вываливая на Мими всю туристическую, экономическую и политическую информацию о городишке Сильвер-Фоллс, штат Айдахо. Приходилось слушать, в благодарность за помощь, да и вообще Мими стало интересно, хотя и хотелось спать. Все-таки ей придется провести здесь немало времени. С этим фактом еще предстоит окончательно смириться.
Летом, оказывается, здесь полно туристов, которые бродят по заповеднику «Сальмон-ривер Маунтин», а так же всех тех, кто их обслуживает; есть гостиницы, магазины, лавки сувениров; наличествуют проводники и лесники (эти должны беречь лес от туристов). Зимой же толпы отдыхающих разъезжаются, население города уменьшается вдвое, остаются лишь шахтеры, фермеры и немного пенсионеров-нелюдимов. Ну, и она, Мэри Бейли – владелица бара, служащая радиостанции, волонтер в больнице и еще кое-что по мелочи. Мэр города, бессменный, уже двадцать лет, – Грэй Андерсон. Он же – владелец шахт и компании «Андерсон Майнинг». Есть шериф и три его помощника. А еще есть… На этом месте повествования Мэри округлила глаза и понизила голос до таинственного шепота. Есть Джона Прауз – владелец заправки и автомастерской, местный плохой парень. Ходят легенды, что он промышляет угоном автомобилей и браконьерством. Правда, ни разу не был пойман за руку.
– Да, у вас тут есть все, что необходимо для жизни, – заметила мисс Кларк. – Даже собственный мафиози.
Мэри как-то странно посмотрела на Мими, но никак не прокомментировала свой взгляд.
Вскоре Мэйн-стрит закончилась, дорога стала немного лучше, потому что ветер сдувал снег – машина выехала из города на поля.
– Теперь поедем быстрей, Мэйн-стрит всегда заносит наглухо, на дорогах немного получше.
– Насколько я поняла, без цепей на колесах зимой здесь не проехать.
– Иногда никак, иногда надеваешь их всего пару раз за зиму. Как с погодой повезет. В прошлом году только три дня было не проехать.
– Интересное здесь место, – пробормотала Мими. – Только что был лес, вон там горы виднеются, а здесь поля, словно в Канзас попал.
– Есть такое дело, – кивнула Мэри, не отрывая взгляда от дороги. – Поэтому люди здесь живут издавна, благодатные места, только зимы суровые.
– Да, я успела заметить.
Мэри свернула направо у торчавшего из сугроба почтового ящика. Дальше дорога была расчищена идеально, словно и не шел весь день снег. Машина быстро проехала по аллее и затормозила у высокого крыльца, ведущего на террасу приземистого двухэтажного дома. Нижний этаж был сложен из толстенных бревен, верхний – оштукатурен. На первом этаже в нескольких окнах горел свет.
– Кажется, все дома. – Мэри вышла из машины. – Пойдем.
– Ты уверена, что мне здесь будут рады? – с сомнением спросила Мими.
– Абсолютно. Выходи.
Мими выбралась из пикапа, вытащила свой многострадальный чемодан. Мэри поднялась на крыльцо и решительно забарабанила в дверь кулаком.
– Эй! Хозяева!
Пару минут не было никакой реакции, потом дверь открыла молоденькая девушка: собранные в высокий хвост светлые волосы добавляли ей пару дюймов роста, но все равно она казалась миниатюрной куколкой. Слегка диссонировал с образом хрупкой статуэтки теплый тулупчик мехом наружу.
– Бонни, привет!
Мэри и девушка обнялись и расцеловались.
– Что-то ты давно не приезжала в город, – попеняла Бонни мисс Бейли. – Видимо, Джейк вернулся.
– Причем тут Джейк? – оскорбилась Бонни. – Просто много работы с лошадьми. Да и снег еще этот…
– Хорошо, хорошо. Ты просто была занята. И все равно нехорошо забывать старушку Мэри! Кстати, я не просто так к вам заехала на ночь глядя. – Мэри повернулась к Мими, переминавшейся с ноги на ногу – холод снова давал о себе знать. – Знакомься, Бонни, это Мими Кларк. Она застряла в нашем городке, а знакомых у нее тут нет. Я подумала, что вы возьмете ее на постой.
– Конечно, возьмем. – Бонни энергично закивала. – Джимми в этом году устроился переправу караулить, да и со Сью помирился, так что у нас есть комната. Если вас, Мими, устроит двадцать долларов в день за полный пансион, то мы с радостью приютим вас, пока не расчистят дороги.
– Устроит, – вздохнула мисс Кларк. Как будто у нее есть выбор. Бонни показалась ей симпатичной и открытой девушкой – вот как обрадовалась совершенно незнакомой женщине, возникшей на пороге. Некоторые знакомые Мими и своим ближайшим родственникам так не радовались, что уж говорить о незнакомцах. Впрочем, возможно, все это наносное, продиктованное желанием заработать доллар-другой.