Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– А ты научишь меня волшебным словам? – замирая от предвкушения будущей власти над некромантами, спрашивал мальчик. Донато долго пыхал своей трубкой и, наконец, тяжело вздохнув, ответил:

– Позабыл я их, много лет прошло… И потом, одними словами не обойдешься: нужно уметь их складывать в заклинания, только тогда придет к тебе настоящая сила…

– А как этому научиться? – не успокаивался Джузеппе.

– Надо найти людей, которые изучают магию. Попадешь к такому в ученики – и научишься. Да книги старые читать надо – там все написано… И как мертвых оживлять, и как свинец в золото превращать, и как возвращать молодость… – Донато опять тяжело вздохнул.

– Я научусь, синьор Донато, обязательно научусь! – горячо заверил его Джузеппе. – И верну тебе молодость!

Тяжелая рука сапожника взъерошила ему волосы.

– Сначала читать научись, писать… Иначе ничего у тебя не выйдет! А ты все из школы убежать норовишь…

– Я не буду убегать. И все выучу, – пообещал мальчик.

Но обещать, как известно, легче, чем выполнять обещания. Маленький Джузеппе хорошо рисовал, он легко набрасывал абрисы Морской площади, возвышающиеся на горизонте горы, суровое здание трибунала… Ему хорошо давались языки – и греческий, и латынь, и итальянский, он обладал каллиграфическим почерком и мог стать отличником учебы. Но в школе было скучно, а в мастерской у Донато или на Морской площади – весело. И он в очередной раз сбегал с занятий. Три месяца назад Джузеппе исполнилось двенадцать лет, и теперь он считал себя достаточно взрослым, чтобы не бояться теней казненных людей. Хотя, если честно, было немного страшновато. Мысленно он успокаивал себя, что сейчас день, а днём неприкаянным душам выходить на свет божий не положено.

На всякий случай Джузеппе всё-таки обошёл дворец Кьярамонте-Стери подальше, прошёл по площади к деревянным помостам и спрятался под одним из них. Запах конского навоза ударил в нос. Своих лошадей и кибитки бродячие артисты всегда ставили рядом, прямо за помостом, чтобы всё необходимое для выступлений было всегда под рукой. Помосты были такие высокие, что можно было стоять, почти не пригибаясь, в полный рост и наблюдать за площадью через щель между досками. Правда, и ростом Джузеппе был ниже многих мальчишек-сверстников и даже некоторых девчонок, но об этом он старался не думать, надеясь, что ещё вырастет.

Вокруг помостов всегда было много голубей, собирающих своими клювами корм из щелей между камнями, которыми вымощена площадь, отполированными до блеска ногами людей и копытами лошадей. А поживиться им было чем: бродячие артисты возили с собой разных животных и диковинных птиц, которых баловали не только сеном, но и зерном, имеющим свойство рассыпаться в избытке по округе. В общем, ловить здесь голубей можно было даже без своей приманки.

Джузеппе достал из-за пазухи тайно взятую на время из дома прочную бечёвку, скрученную из трёх льняных нитей – отец торговал сукном и пряжей, так что этого добра дома всегда в достатке, он и не заметит пропажи, – быстро смастерил петлю, положил её на заранее присмотренное место, а конец бечёвки протянул под доской. Ждать пришлось не долго. Наглые птицы, видимо считая, что Джузеппе оставил для них корм, как только он спрятался, тут же слетелись к месту ловушки. Вскоре жирный сизый голубь угодил в петлю обеими лапами и забил крыльями, затягивая петлю ещё сильнее.

Джузеппе, не выходя из укрытия, подтащил его, обмотал свободным концом бечёвки крылья, спрятал за пазуху и собрался было идти жарить добычу на костре, как услышал стук копыт и скрип телеги. Через площадь в его сторону двигалась крытая брезентом повозка, запряжённая чёрной лошадью с красивой холёной гривой.

Кибитка остановилась прямо за помостом, под которым прятался Джузеппе. Возницей оказался ладно слаженный мужчина в чёрном облегающем костюме с широким тряпичным поясом золотого цвета, белой рубахе и огромном чёрном берете, свисающем сзади до шеи, с ярким сине-зелёным пером у правого виска. Он спрыгнул на землю, поставил под повозку подпорку и принялся распрягать лошадь. Полог кибитки распахнулся, и на белый свет выглянула белокурая девичья голова с улыбкой на довольно милом личике.

– Приехали?

– Да, готовьте ужин!

Девичья голова исчезла, а на её месте появилась женская, с вьющимися тёмными волосами и смуглым лицом.

– Чезаре, что приготовить? – обратилась она к мужчине.

– Сварите гармуджу.

– Хорошо. Только на овощном бульоне, мяса же нет.

– Чего тогда спрашиваешь? – проворчал Чезаре. – Делай как знаешь.

Он отвёл лошадь в сторону, привязал к крюку, вбитому в столб помоста, затем откинул полог брезента, выдернул пучок сена – им была устелена повозка внутри, – и стал кормить с руки лошадь, другой рукой поглаживая её по шее.

Женская часть их небольшой труппы, – оказалось, что кроме них в кибитке никого не было, – тем временем занялась приготовлением пищи: наполнили водой из деревянной бочки в задней части повозки чугунный котелок и подвесили его на цепи к раскладной металлической треноге с заострёнными концами, воткнутыми в землю. По тому, какие приспособления у них были и как ловко всё это использовалось, Джузеппе понял, что к кочевой жизни им не привыкать. Девочка, на вид его сверстница, была худощава, но двигалась плавно, как кошка, совсем не так, как двигались знакомые ему нескладные девчонки. Даже помогая женщине поднять тяжёлый котелок, она делала это так грациозно, словно он ничего и не весил. Затем она поставила на землю маленький раскладной стульчик из дерева и кожи, подвязала между ног подол лёгкого пёстрого платья, чтобы не мешал, уселась и принялась чистить артишок, доставая его из тряпичной сумки. Джузеппе залюбовался. Женщина принесла немного хвороста из кибитки и развела под котелком огонь.

– Нужно коня напоить! – сказал Чезаре, подойдя к костру.

– Может, не будем питьевую воду расходовать на лошадь? – ответила женщина. – Может, сходишь к фонтану или реке… Что тут есть рядом? И хвороста для костра набрать нужно, у нас запас только для растопки.

– По пути нужно было набрать! Я не знаю, где здесь что, а скоро стемнеет…

– Я смотрела, по пути ничего подходящего не было!

– Значит, расходуй всё, что есть, а утром будем искать, – беззлобно сказал мужчина.

Вообще, судя по поведению приезжих, Джузеппе сделал вывод, что они люди добрые. Как-то тепло они общались между собой: вроде бы и спорили, но при этом не ругались… Да и не спорили в общем-то, а просто решали, что делать.

Джузеппе вышел из своего укрытия, пошел к незнакомцам поближе.

– Я знаю, где взять воды и дров! – громко заявил он. – Здесь недалеко.

Все одновременно обернулись, а девочка даже вздрогнула от неожиданности.

– Откуда ты взялся? – с усмешкой спросил Чезаре.

– И вот, – вместо ответа Джузеппе достал из-за пазухи голубя. – Это вам для супа!

– Как тебя зовут, мальчик? – с улыбкой спросила женщина. – Ты нас напугал.

– Джузеппе. Я просто ловил здесь голубей. А вы голиарды?

– Бери выше! – ответил Чезаре. – Мы настоящие маги.

Женщина подошла, взяла из рук Джузеппе голубя. Бечёвку он снял и оставил себе.

– А я Росина! – сказала женщина. – Это Грация, – представила она девочку.

Та поднялась, быстро опустила подол, смущённо кивнула и снова села.

– Чезаре! – снял головной убор и картинно поклонился мужчина.

– Я знаю!

– Подслушивал?

– Так получилось. Вы сами сюда приехали, а я здесь уже был, – недовольно буркнул Джузеппе.

– Не обижайся! – сказала Росина. – В подслушивании нет ничего плохого, это нормально. Я тоже люблю подслушивать. Спасибо тебе за голубя! А ты сможешь поймать еще одного? Он нам пригодится для представления.

– Конечно смогу. Только… Мне можно будет посмотреть представление?

– Конечно!

– А вы не боитесь, что вас за магию схватят и накажут? Тут Святая инквизиция рядом, вон она!

– В магии нет ничего против бога, – сразу посерьёзнев, ответил Чезаре. – Мы даже перед началом выступления говорим то, что обычно говорят в Храме во время выноса святых даров: «Хок эст корпус меум» – «Сие есть тело мое» – на латыни.

25
{"b":"726485","o":1}