ФАЛЬСТАФ
Прощай, последняя весна! Прощай, молодость! Прощай, бабье лето!
(Фальстаф уходит)
ПОНС
Теперь, мой добрый, милый принц, дунем завтра с нами! Меня так и подмывает сыграть одну шутку, да её нужно играть в две руки, одному мне не совладать! Фальстаф, Бардольф, Пето и Гэдсхилл обчистят всех, кого мы выследили, но нашей ноги там не будет! А когда они ограбят этих дураков и захватят добычу, мы ограбим их самих, не сносить мне головы, если что не так!
ПРИНЦ ГЕНРИ
А как нам отвязаться от них?
ПОНС
Мы выедем до или после них, и назначим им место встречи. Наше дело – не явиться туда. Пусть они сами поучаствуют в приключении! Только они начнут шуровать в карманах, как мы тут как тут!
ПРИНЦ ГЕНРИХ
Да, но так они вычислят нас по лошадям, нашим манерам, прикиду и всему остальному.
ПОНС
Тихо! Лошадей им не видеть как своих ушей – я привяжу их в роще. Маски мы переменим, когда они тронутся в путь! И прошу заметить, дружок, у меня есть на всякий случай прекрасные клетчатые плащи, чтобы замаскироваться как следует!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Да, но я не уверен, что мы сдюжим с ними!
ПОНС
Ну, да двух из них я знаю, как облупленных – это настоящие трусы! Чуть что, так они в бега! К этому надо добавить, что если третий будет кобениться дольше двух первых, я брошу оружие! Будем нам потеха! Могу себе только вообразить, что придётся молоть этому жирному плуту и обжоре, когда мы столкнёмся с ним на ужине! Как на него напало без малого тридцать здоровяков, как он отбивался от них, какие выпады делал, какие удары отбивал, какие опасности окружали его. А мы, раз, и уличим его! В этом и заключается соль моей шутки!
ПРИНЦ ГЕНРИ
Ладно! Идёт! Я поеду с тобой! Приготовь всё необходимое и встреть меня ночью Истчипе! У меня там ужин! Прощай!
ПОНС
Прощайте, принц!
(Понс выходит)
ПРИНЦ ГЕНРИ
Я знаю всех вас и готов принять
Последствия беспутного разгула.
И Солнце – мой герой для подражанья!
Оно позволить может облакам
Закрыть прекрасный лик от лицезренья,
Час избирая снова воссиять,
Прорвав сияньем мрачные туманы,
Что, кажется, навек его затмили.
Когда б мы каждый день справляли праздник,
Забавы стали б тягостней работы,
Но редкие, они всегда желанны,
И радостно лишь то, в чём нет рутины.
Итак, когда окончится разгул,
Я старые долги верну сторицей,
Разоблачив былые ожиданья,
Как яркий меч сверкает на болоте,
Так воссияет новый облик мой,
Обновой свежей привлекая взоры.
Фольгой блестящей доблесть не украсить!
Так у медали, что едва видна,
Окажется другая сторона!
СЦЕНА 3. Лондон. Дворец
(Входят король Генрих, Нортемберленд, Вустер, Хотспер,
сэр Волтер Блант и другие)
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Да, что-то застоялась кровь моя
В привычной упокоенности жизни.
Внимательно меня вы изучили!
Казаться стало – гнилы зубы льва,
Вы обнаглели, растоптав ногами
Моё терпенье! Но увидит бог,
Как быстро я собой отныне стану!
И перст мой будет, как стальная пика,
Вам подчиняться – мне, как раньше – сану!
Я пухом был и сладок как елей!
Утрачено людское уваженье,
Которое рождается лишь к гордым!
ВУСТЕР
Наш древний род едва ли заслужил
Подобного давления от власти,
Поскольку эта сила создана
И нашими руками.
НОРТЕМБЕРЛЕНД
Повелитель!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
А ну-ка вон отсюда! Быстро, Вустер!
В глазах твоих огонь непослушанья!
Ты держишьсятесь со мной высокомерно!
Величие не терпит хмурых взоров!
Теперь – ступай-ка с богом! Вы свободны!
Потребуетесь – вызовем тотчас же!
(Вустер уходит)
(Нортемберленду)
Похоже вы хотели говорить!
НОРТЕМБЕРЛЕНД
О да, мой благородный господин!
Отказ отдать вам Хоммелдонских пленных,
Захваченных удачно Гарри Перси,
Был только лишь неточной передачей,
Того, что было сказано. Здесь я
К тому лишь, чтоб исправить кривотолки!
Здесь зависть виновата, а не сын.
ХОТСПУР
Я в пленных, государь, не отказал
Но помню, когда бой уже свершился,
Я, истомлённый яростным трудом,
На скорбный меч свой опирался слабо,
Пришел какой-то фрукт, франт аккуратный,
Отмытый, как жених; отменно бритый.
Был подбородок схожим со стернёй!
Надушен, он благоухал, как лавка;
Меж пальцами держал он табакерку
С душистым порошком, всё время
Её он нюхал, раздувая ноздри,
При каждом вдохе громко он чихал.
И счастливо при этом улыбался.
Меж тем солдаты мертвые тела
Пред ним носили. Он ругался громко
Звал глупыми рабами, приказал,
Чтоб груз они носили мимо ветра.
Он щебетал, как женщина картавя,
И попросил касательно и вскользь
Всех пленников доставить королю.
Я истекал тогда от многих ран
От болтуна досаду испытуя,
Я отвечал тогда не помню что,
Согласен, не согласен – я не помню,
Я этим типом страшно был взбешён,
Его нарядом, запахом и свистом
О пушках, барабанах, шиншилях.
Избави бог кому такое слышать.
Потом он спел псалом о спермацете,
Столь действенном лекарстве от контузий
По мнению помешанной гадалки,
Потом он возопил, ах, очень жаль,
Что из земли селитру вынимают,
Поскольку она губит молодцов
Столь много, что их счёт едва ль возможен!
Потом вскричал, что был бы сам солдат,
Когда б не огнедышащие пушки.
На этот дикий и бессвязный бред,
Я мог бы дать ответ, но воздержался.
О чём я вам чуть раньше доложил.
Я лишь хочу просить, чтобы донос
Вот этого причудливого типа
Не стал гнездом раздора и не встрял
Мужду короной и моей любовью!
БЛЕНТ
В таком круговороте, государь,
Всё сказанное в ходе обстоятельств,
Подобных тем, подвержено сомненью.
Пусть Гарри Перси что-то говорил
Кому-то и ком-то в данном месте,
Но это на него не бросит тень.
Пусть это навсегда для всех умрёт,
Тем более – от слов он отказался.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Он и теперь пленённых не отдал,
Оговорив условьем передачу,
Должны собрать и выкуп заплатить
Мы за его дурного Мортимера.
Кто, Я клянусь, умышленно предал
Жизнь воинов, что честно шли на бой
С проклятым магом – гнусным Глендауром,
Чья дочь родная, Марта, знаем мы,
За графа вышла. Что же, вся казна,
Должна опустошиться, чтоб предатель
Был нами выкуплен? Это дело?
Должны ли мы потворствовать измене?
Должны ли сделку с трусом заключить,
Спасая тех, кто предан сам собою?
В бесплодных штольнях пусть поголодает!
Должны вы знать, я руку не пожму,
Любому, чей язык попросит пенни
На выкуп Мортимерова отродья!
ХОТСПЕР
Так Мортимер отродье? Отродясь
Таким он не был, государь, он стал им
Переживая ужасы войны.
Скажите, и давно ль изменой стала —
Фортуна, отвернувшая свой лик?
И разве не весьма красноречивы
Развёрстые, зияющие раны,
Какие он отважно получил,
Сражаясь на крутом брегу Северна,