Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Если бы не Марджери… Джулиана вздохнула и воровато огляделась по сторонам. Потом увела Раймонда в самый дальний угол двора и показала:

— Видишь дырку? Это отхожее место. Через нее я и пролезла. Оттуда можно попасть в коридор, ведущий в рыцарский зал.

Раймонд озадаченно уставился на зловонную дырку, потом сокрушенно покачал головой.

— Подумать только, а я-то надеялся, что после побега из плена мне больше не придется пачкаться в дерьме.

Распластавшись по стене, словно паук, Джулиана карабкалась по выступам к круглому отверстию, из которого лился свет. Возможно, то был вход в преисподнюю, но сейчас Джулиане дыра уборной казалась вратами рая. Она забыла о своем страхе, о тяжких воспоминаниях и помнила лишь о том, что ее бедную дочурку могут изнасиловать или убить. От подобных мыслей сердце Джулианы сжималось, воля ослабевала.

Но следом за ней карабкался Раймонд, поддерживая ее. Когда они оказались у самой цели, он подставил ей плечо:

— Прыгай внутрь как можно быстрей, — прошептал он. — Если там кто-то есть — пускай в ход нож. Он у тебя в рукаве?

Джулиана посмотрела вниз, и у нее закружилась гоДрва. Она хотела ответить, но зубы выстукивали дробь, и смогла только ограничиться кивком.

— Когда начнется схватка, — поучал ее Раймонд, — держись подальше и от меня, и от наемников. Понятно почему?

Джулиана непонимающе уставилась на него.

— Потому что я не смогу как следует размахнуться мечом, если ты будешь путаться у меня под ногами.

Она не знала, правду ли он говорит, но почувствовала себя уверенней.

— Твое же дело — найти Марджери, — сказал он.

Страх боролся в ней с решимостью. Джулиана облизнула пересохшие губы и прошептала:

— Как скажешь.

— Если удастся, освободи ее. Если нет — будь от нее неподалеку и защищай ее в случае необходимости. — Он подтолкнул Джулиану вверх. — По счету «три» — вперед.

— Раз…

Она просунула руки в отверстие.

— Два…

Она ухватилась за края дыры.

На счет «три» Раймонд помог ей подтянуться вверх, и Джулиана оказалась в помещении. Оглядевшись по сторонам, она увидела, что в уборной никого нет. Из зала доносился звон чаш и гул мужских голосов. Джулиана, взявшись рукой за нож, стала ждать, пока Раймонд пролезет следом.

Но для него отверстие оказалось слишком узким — ему мешали его широкие плечи. Кое-как Раймонд просунул одну руку и голову, однако дальше двинуться не мог.

И тут в коридоре раздались шаги. Джулиана в отчаянии взглянула на дверь, потом схватила Раймонда за руку и что было сил потянула. Он зарычал, протискиваясь, но тут же замер, тоже услышав шаги. Тогда Джулиана обнажила нож и прижалась к стене возле двери.

Раймонд отчаянно пытался протиснуть второе плечо, но ничего не получалось.

Клинок дрожал в руке Джулианы, и в этот миг она была похожа на юного оруженосца, готовящегося к первому в жизни бою.

— Помни, что это ради Марджери, — прошептал Раймонд, и клинок в ее руке перестал дрожать.

Дверь отворилась, и вошел багроволицый коротышка с искривленным носом. Джулиана взмахнула рукой и лишь в самый последний миг успела отвести удар в сторону.

— Феликс! — ахнула она.

Тот испуганным кроликом отскочил в сторону и моментально обнажил свой кинжал.

— Не вздумай, Феликс! — рявкнул Раймонд, все еще пытаясь выбраться из проклятой дыры.

Тот обернулся, захлопал глазами, а Раймонд, нечеловеческим усилием, воспользовавшись передышкой, сумел-таки выбраться из ловушки и спрыгнул на пол.

— Что вы тут делаете? — пролепетал ошеломленный граф. — Как вы сюда попали?

Раймонд схватился за свой кинжал, но Феликс проворно выскочил в коридор. Через открытую дверь донесся хриплый гогот. Феликс покосился в сторону зала со страхом и отвращением.

Потом он оглянулся на Раймонда, и тот пожалел, что в свое время обошелся с коротышкой столь жестоко.

— Феликс, не держи на меня зла, — тихо сказал он.

Граф набычился и взглянул на своего врага с брезгливой гримасой.

— Я поступил некрасиво, — поспешно сказал Раймонд. — Нехорошо было показывать свою силу на сопернике, уступающем мне ростом и весом.

Раймонд нервно дотронулся до золотой серьги, висевшей в его ухе, и это движение словно придало ему уверенности.

— Я очень сожалею о нашей ссоре.

Феликс гневно замотал головой, и Раймонд в отчаянии воскликнул:

— Я знаю, что сэр Джозеф без труда подчиняет своему влиянию слабые умы, однако вы ни в чем не виноваты, милорд…

Он сбился, поняв, что его понесло куда-то не туда.

— Я все вам прощу, милорд, если вы заключите со мной союз!

Феликс непримиримо насупился и обернулся, чтобы позвать на помощь наемников.

Джулиана метнула взгляд на Раймонда и, шагнув вперед, заявила:

— Феликс, я могла тебя зарезать, а не зарезала. Ей-богу, я об этом пожалею.

— Джулиана! — простонал Раймонд, но она не обратила на него внимания.

— Феликс, немедленно иди сюда!

Тот заколебался, и Джулиана с безграничным терпением в голосе повторила:

— Иди сюда, я сказала.

К изумлению Раймонда, граф повиновался, однако старался держаться подальше от Раймонда и поближе к двери.

— Что ты сделал с моей дочерью? — свирепо прошептала Джулиана.

— Ничего! — тоже шепотом ответил он. — Ее привез сюда сэр Джозеф, связанную, посадил в угол и сказал, что то же самое я должен был сделать с Джулианой. Он сказал, я сам виноват в своих несчастьях.

— Ты сделал Марджери что-нибудь дурное? — с расстановкой спросил Раймонд.

— Нет! — покачал головой Феликс. — Я ее не трогал. Я вообще не имею к этому никакого отношения.

Джулиана схватила его за руку:

— Во имя святого Уилфрида, Феликс, скажи правду. С Марджери все в порядке?

Феликс взглянул на нее, как на последнюю дуру:

— Я же сказал: она связана и лежит в углу. Конечно, — тут он замялся, — трудно сказать, сколько времени это продлится. Наемники перепились, а сэр Джозеф все сидит и завязывает петли на веревках. Может, он собирается повесить ее?

Джулиана кинулась вперед, и Раймонд едва успел ухватить ее за локоть.

— Он перебил всех ваших людей, милорд. Они лежат мертвые во дворе. Что он задумал?

У Феликса задрожали губы:

— Он сказал, что приехал как друг, а когда я открыл ворота, перебил всех моих солдат. Его наемники насилуют моих служанок, бьют моих слуг. Сэр Джозеф всегда давал мне добрые советы, а сейчас…

— Какой же это добрый совет — похитить дочь соседа и силком на ней жениться? — не выдержал Раймонд.

— Я же ее не изнасиловал и не убил, — возмутился Феликс. — Просто она заартачилась, а сэр Джозеф уверял, что она будет счастлива под меня лечь. Но все получилось по-другому, и я не виноват, что мне пришлось слегка ее поучить. — Феликс нахмурился. — Я-то думал, сэр Джозеф мне поможет, а теперь у меня возникает подозрение…

Он не договорил, и на его лице отразилось крайнее изумление. В следующий миг Раймонд увидел, как у Феликса из живота выходит острие клинка. Граф всхлипнул, взгляд его померк.

Раймонд, инстинктивно отскочил в сторону, толкнул Джулиану в угол и выхватил меч.

Феликс покачнулся, рухнул вперед, и за его спиной возникла фигура сэра Джозефа. В одной руке старый рыцарь держал свой посох, в другой окровавленный меч.

— Жалкий был инструмент, — сказал он со зловещей улыбкой, — ни на что не годный.

Раймонд взмахнул своим коротким мечом, но у сэра Джозефа меч был длиннее. Старик брезгливо поморщился, принюхиваясь.

— Ну и несет же от вас, милорд. Говорят, в Тунисе вы сидели по уши в навозе.

— Это правда, — промолвил Раймонд, готовясь к нападению. — Я привык очищать землю от дерьма.

Морщинистое лицо сэра Джозефа побагровело.

— Ты еще не забыл, как я посадил тебя на цепь? На сей раз я тебя повешу, вместе с твоей бабой и ее девчонкой.

Раймонд перескочил через труп Феликса и бросился на сэра Джозефа, но старик с неожиданной прытью отскочил в коридор, и меч Раймонда всего лишь рассек пополам его посох. Раймонд сделал выпад, надеясь покончить с рыцарем побыстрей, но тот опять увернулся, а на выручку уже спешили восемь солдат. Пришлось отражатьНатиск этой полупьяной своры.

65
{"b":"7258","o":1}