Чаще всего приходится пропускать местоимения я, он, она, мое, твое, свое, когда эти пропуски не слишком затемняют смысл.
7) Meantime we shall express our darker purpose
Give me the map there!…
……………………………………………
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers…
tell me, my daughters.
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge.
7) Мы ж огласим сокрытое (наше) желанье
Подайте (мне сюда) карту!..................
…………………………………………….
Решили обнародовать мы ныне
Приданое за (нашими) дочерьми..
Скажи<те> дочери (мои) как мы любимы
Чтобы щедрее доброта (наша) открылась
В ответ любви природной
[I.1. <35-52>]
8) By day and night he wrongs me; every hour
He flashes into one gross crime or other
[I.3.3]
8) С утра до ночи злит (он) нас. Что ни час
То новую проделку (он) затевает
[I.3.3]
9) The messengers from our sister and the king
[II.II.46]
9) Посланцы от сестры (моей) и от отца <в кн: и короля>
II.4.
His countenance likes me not
[II.2.86]
Не нравится (его) лицо мне
[II.
Посла (его) в колодки посадив.
10) Me thinks he seems no bigger than his head
[IV.6.16]
Сам кажется не больше (собственной) головы
[IV.6.16.
11) My life will be too short
And every measure fail me.
[IV.7.12]
Жизнь (моя) коротка
А мера (у меня) недостаточна
Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.
12) I am made of that self metal as my sister
Only she comes too short…
[I.1.68-70]
Я (сделана) из того ж металла, что (моя) сестра…
Но (сказано) кратко слишком
[I.1.68-70
Супругу (своему) лучше угождать
13) Loyal and natural boy
[II.1.83]
Тебе, мой честный (незаконный) мальчик!
14) Why, madam, if I were your father’s dog
You should not use me so.
Собакой будь отцовской я, не след бы
Так обращаться (со мною)
[II.2.131]
15) And fire us hence like foxes.
Огня и выжечь (нас) как лисиц из нор
[V.3.23]
Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.
16) Save what beats there. Filial ingratitude
16) Того, что бьется здесь. Неблагодарность
17) Please you, draw near! Louder the music there
17) Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче
[IV.7.25]
No, sir, you must not kneel
Не надо на колени (IV.7.59)
В английском тексте в этих местах виден ясный расчет на инсценировку текста для полной понятности. Несуществующие ремарки очевидно должны были бы гласить: 1) указывая на сердце, 2) к Корделии и музыкантам, 3) колет булавкою свою руку, 4) к Лиру, который хочет стать на колени. Если бы не было этих действий, Шекспир не вложил бы в уста действующих лиц существующего текста.
В заключение должен признаться, что в двух местах я отступил ради полноты передачи от точного совпадения количества строчек и прибавил по одной строке.
18)Each buzz, each fancy, e<a>ch complaint, dislike
He may enguard his dotage with their powers
And hold our lives in merсy.
[I.4.<326-328>
18)Капризам, ссорам, мелким недовольствам
Что слабоумье старика рождает
Они поддержкою могли служить
И нас держали в страхе.
[I.4.392 <326–329>]
19)All weary and o’er-watch’d
Take vantage heavy eyes, not to behold
This shameful lodging.
[II.2.166 <165–167>]