‒ Дядюшка, ‒ заговорщицким шепотом молвил Витгерд, ‒ не прояснишь ли ты мне ситуацию, кто та леди, которая, по слухам, явилась с тобой?
Где-то внизу, за высокими каменными стенами, тонкими серебряными голосами пронзительно запели колокольчики на стылом ветру. Оба они выглянули в окно, выходящее на королевский сад, погруженный в глубокий белый сон. Даже в таком умиротворенном состоянии он производил впечатление одинокого острова, куда можно сбежать и забыться от всех проблем и невзгод. Может, поэтому в нем так любили совершать прогулки романтичные барышни даже зимой.
Майло мотнул головой, прогоняя видение рыжеволосой девушки в метели, и скрипнул зубами ‒ легенду придется сохранить, а вот объяснится с королем он потом, когда точно убедится, что они с Витгердом остались наедине. Слишком много ушей имеется в закоулках старого замка, и уши эти вырастали из самых неожиданных углов.
‒ Со мной приехала Лейда Гамильтон, леди Хенсли, ‒ сдержанно пояснил канцлер, ‒ я должен буду тебе многое объяснить, но предупреждаю сразу: леди Хенсли ‒ теперь моя нареченная.
Витгерд присвистнул от изумления и, отвернувшись от окна в упор посмотрел на канцлера.
‒ Ну, ты даешь, дядюшка! Нельзя тебя отпускать ни на минуту, вот уже и дамой сердца обзавелся. Неужели ты расстался с тем аметистовым кам…
‒ Ты же знаешь, ‒ Майло раздраженно дернул плечом, все же эта тайна его здорово тяготила, ‒ивелессцы более продвинуты в столь сокровенных вещах, нежели скромные и консервативные латгельцы. Так что, пока прекрасную шею Лейды ничего моего не украшает, кроме драгоценностей её, безвременно почившего, супруга.
‒ Все так серьезно! ‒ не очень радостно, для столь знаменательного события, усмехнулся молодой человек. ‒ Предлагаю устроить в честь твоего возвращения бал, соответственно, на нём и объявить о твоей помолвке.
‒ Мне кажется, с этим можно и повременить, ‒ при мысли о подобном Вардас даже поморщился, ‒ я б не стал спешить с утверждением официального статуса, да и не до увеселительных мероприятий сейчас.
‒ А до чего? ‒ на этот раз Витгерд стал серьезным и сосредоточенным. ‒ Людям страшно, особенно перед предстоящими… зимними праздниками.
Да, народу было чего боятся ввиду произошедших событий.
‒ Я говорю о предстоящем затмении, если ты не понял, ‒ монарх покосился на задумчивого канцлера.
‒ Ты родился в затмение, ‒ констатировал Вардас, ‒ скоро твой день рождения, вот можно и организовать зимний бал, в честь грядущих событий…
‒ В честь Конца света?
‒ Неужели ты боишься? ‒ Майло, впервые за все время, внимательно посмотрел на племянника.
‒ Нет! ‒ довольно поспешный и резкий ответ короля сказал всё.
‒ Ты страдаешь, ‒ догадался лорд Вардас, которому вдруг стало не по себе. С юного возраста он всегда поддерживал мальчика, а в самый ответственный момент оставил.
‒ Не смей винить себя! ‒ жестко сказал Витгерд. ‒ Все, что ты сделал ‒ было правильным.
Молодой человек снова отвернулся к окну. Что-то привлекло его внимание, какое-то цветное пятно выпорхнуло из-за беседки и снова затерялось между стволов тисовой рощи. Там, среди укрытых снегом деревьев, мелькала длинная тонкая фигура в бордовом плаще. Леди Хенсли любила выделяться везде и во всём, даже среди опустевшего спящего сада.
‒ Пора ставить всех стервятников на место. И, если они всегда считали, что ты вытираешь мне сопли, то теперь, подозреваю, их мнение сильно изменилось.
‒ Я рад за тебя, но думаю, что это был неподходящий момент для отъезда! ‒ продолжал каяться Майло.
‒ Надо бы уже научится самому управлять в государстве без подобной поддержки. Ведь ты понимаешь ‒ рано и ли поздно, это случится ‒ я останусь один, поэтому тщательно готовил меня. Я тебе за многое благодарен, дядя. За всё!
Витгерд развернулся к Майло и в упор посмотрел родственнику в глаза.
‒ Но я буду тебе еще больше благодарен, если ты сам перестанешь воспринимать меня ребенком и действительно перестанешь нянчится со мной.
‒ Похоже, кто-то забросил свою дуду! ‒ рассмеялся канцлер. ‒ Вряд ли, все это время ты мог на ней играть, от того стал таким напряженным.
‒ Нет, дядя, ‒ в голосе племянника слышалась твердость, и все же он страдал. ‒ Мне просто не для кого было играть.
И король, и канцлер замолчали, наблюдая за гуляющей по саду Лейдой, как за порхающим диковинным мотыльком, который умудрялся находить под снегом отмершие цветы. В руках женщины собирался весьма необычный букет. И короля, и канцлера одолевали одинаково мрачные мысли.
‒ Ты нашел хоть что-нибудь? ‒ первым не выдержал Витгерд.
Майло огляделся, сильно подозревая, что в королевской приемной достаточно сторонних ушей для того, чтобы разговор не стал конфиденциальным. А у канцлера было, что сообщить племяннику. Всё же поход в секретный архив Ивелесса не прошел бесследно.
‒ Совсем немного, ‒ нарочито спокойно произнес Вардас, ‒ ты же знаешь, мы не особенно ладим с Лотроком, чтобы наши взгляды и мнения хоть в чем-то сошлись.
‒ Выходит, всё впустую? ‒ разочарованно произнес король. ‒ Жаль! Это был последний шанс, хоть что-то выяснить.
‒ Я выяснил, но немного. К примеру, в свое время, мне удалось раздобыть историю той похищенной девушки.
‒ Люди?
‒ Да. Ты знаешь, ‒ рассмеялся Майло, ‒ она довольно занятная особа.
‒ Конечно! ‒ согласился государь, принимая правила игры, изображая увлеченного простака. ‒ Она очень хороша! В ней масса добродетелей.
‒ Не то слово! Оказывается, она весьма добродетельно чуть не проломила своему опекуну череп. Ты знал её историю?
‒ Нет. Она ничего, практически, о себе не рассказывала.
‒ Витгерд, ты знаешь, я сделаю все возможное, чтобы её найти…
‒ Я понимаю, дядя, все понимаю. И… скажи ‒ у тебя точно все серьезно с этой леди?
Канцлер напрягся, но правду пока сказать не мог, и не потому, что не доверял королю. Лейда, навязанная ему Лотроком, как ярмо, нужна была для работы, хоть она явно не скрывала своего интереса к Майло и даже питала надежды, отказываясь исполнять только роль прикрытия. Это было, конечно, на руку самому Вардасу, но порядком утомляло. Да и не собирался он обнадеживать женщину пустыми чаяниями её и, без того, любвеобильного сердца.
‒ Просто мне казалось, что тебе нравится Гинта, ‒ продолжал рассуждать молодой король.
‒ Кстати, как поживает твоя добрая знакомая? ‒ Майло боялся называть её имя, чтобы не разбередить свою рану, но не узнать о ней он не мог.
Витгерд внимательно посмотрел на канлера, будто бы размышляя как подать историю.
‒ Лорд Сарф отправился путешествовать в Саурос.
Что ж, это было неплохо ‒ значит магистр внял предположениям, и отправился проверять теорию, которую Майло успел изложить наставнику ранее в письме.
‒ Какие-либо вести от него поступали?
‒ В том-то и дело, ‒ вздохнул король, ‒ что от него нет никаких вестей вот уже две недели.
‒ Вероятнее всего, он поглощен расследованием, ‒ выдвинул предположение Майло, хотя тень тревоги успела коснуться его лица, ‒ у его дочери не спрашивали? Возможно он поддерживает вестовую переписку с девушкой.
‒ Сомневаюсь, ‒ скептически заметил Витгерд, ‒ как раз-таки, Гинтаре он взял с собой.
В этот момент Лейда заметила в окне лорда Вардаса и помахала ему рукой с, зажатым в ней, букетом абсолютно мертвых роз. Только Майло даже не видел этого трогательного приветствия.
Это было нечто с родни королевскому балу, только без короля. Зато пафосом, поди, переплюнули даже приёмы во дворце у Лукрецию Дардас с её папашей. А уж наряды-то, наряды. По словам местных леди ‒ все было пошито по последней столичной моде: жемчужные нитки на всех оборках, вычурные воротники, удушающие своих носительниц, и даже пышные перья, торчащие из самых неожиданных мест. Вот только я никак не могла припомнить даже намёк на такие фасоны в Дейделисе, хоть и не так уж долго в нём провела, но, возможно, она попросту туда еще не добралась из-за местных выбоин и ухабин. Надо будет указать столичным модницам на их отсталость и недалёкость. Хотя, я сомневаюсь, что Лукреция одобрит нечто подобное себе, только саурского разлива.