Литмир - Электронная Библиотека

— Сейчас же!

Филч на мгновение опешил. Он захлопал глазками, рассматривая лица незваных гостей. «А-а-а, это вы», — промямлил он и развернулся, замахав им рукой, чтобы они шли за ним.

— Она вас ждет, — сказал Филч, когда все трое спускались по лестнице, ведущей ко входу в директорскую башню.

— Где все ученики? — спросила Джинни, и Филч поморщился, окинув ее презрительным взглядом.

— Они в Большом зале на празднике, — сказал он. — Где им еще быть. Плотоядные росянки! — сказал он, и Джинни отшатнулась, непонимающе посмотрев на школьного завхоза.

Горгулья в стене кивнула и отступила в сторону, открывая винтовую лестницу, ведущую наверх.

— Где им еще быть! — раздраженно передразнила Филча Джинни, заходя в башню.

Когда все четверо оказались внутри, Джинни зашагала было наверх, но Гарри схватил ее за локоть, заставляя остановиться. Он оглянулся назад, и горгулья, издав утробный рык, вернулась на свое место. Дверь закрылась. Лестница полетела вверх. Гермиона вцепилась в плечо стоявшего рядом с ней Рона, испуганно смотря по сторонам.

Дверь кабинета была распахнута настежь. Рон ожидал увидеть нового директора за своим столом, с серьезным лицом, выражающим весь гнет нового статуса. Но Стебль расхаживала по кабинету, явно со всем нетерпением ожидая их.

— Ну, наконец-то! — всплеснула она руками, только друзья влетели в кабинет. Рон окинул взглядом стены, сразу наткнувшись на портрет волшебника с черными засаленными волосами. Крючковатый нос презрительно поморщился, когда Северус Снегг перехватил взгляд Рона.

«Каким бы героем он ни был — личность все равно премерзкая», — подумал про себя Рон.

— Я не решалась отлучаться, знала, что вы вот-вот придете! — сказала Стебль. Она засеменила к ним на своих пухлых коротких ножках, и ее щеки подпрыгивали на ходу.

— Что здесь произошло? — спросил Гарри.

— Мистер Малфой прибыл несколько минут назад, — ответила Стебль. — Он считает, что на артефакт, — она выразительно посмотрела на друзей, будто они все хранили общую тайну, озвучивать которую было немыслимым даже наедине, — в опасности. Он вызвался проверить его защиту.

— Ну, конечно! — сказал Рон так громко, что все директора на портретах одновременно повернулись к нему, осуждающе на него посмотрев.

— Наши дети? — вышла вперед Джинни. — Где они?

— Все ученики в Большом зале, — ответила Стебль удивленно. — Мистер Малфой велел отправить вам сообщение о том, что сегодня будет нападение на Колодец, — она запнулась, пробежав взглядом по всем присутствующим. — Вы ведь получили моего Патронуса?

— Нет, — выдохнула Гермиона и, оттолкнув Джинни, бросилась к двери.

— Следите за детьми, — сказал Рон и последовал за женой.

Лестница несла их вниз, но они больше не стояли на месте, держась за закругленные перила. Они бежали по ступеням, не замечая, как голову кружат летящие мимо стены башни.

— Не понимаю, зачем Малфой сказал вызвать нас? — спросила Джинни.

— Хагрид, — сказал Гарри, выбираясь из-за еще не успевшей до конца отъехать в сторону горгульи. Та покосилась на него, и Рон подумал, что если бы диапазон фраз стража был чуть больше, Гарри бы не поздоровилось за такую бесцеремонность. — Хагрид! — крикнул Гарри, замахав рукой.

Хагрид, грузно бегущий через залу, остановился, оглядываясь.

— Гарри! — крикнул он в ответ и замахал своей огромной ручищей. — Рон! Гермиона, Джинни!

— Хагрид, наши дети в Большом зале? — крикнула Джинни, побежав ему навстречу.

— Нет, — закачал косматой головой Хагрид. — Весь вечер пытался их отыскать за гриффиндорским столом, да так и не нашел.

— Никого? — упавшим голосом спросила Джинни.

— Джеймс там, — закивал Хагрид и положил свою здоровую ручищу Джинни на плечо, словно ее успокаивая. — И ведет себя не слишком хорошо, — поморщился Хагрид. — Но Розы, Альбуса и Скорпиуса нет, это точно.

— Может, они просто не пошли на праздник? — с надеждой в голосе предположила Гермиона.

— А вот это вот вряд ли… — пробасил лесничий.

— Нам нужно к Колодцу, — сказал Рон. — Он прямо за твоим домом?

Хагрид кивнул, но перехватил Рона, метнувшегося было к выходу.

— Сначала зайдите ко мне, — сказал он. — Я не пойду, буду вас только тормозить. У меня на кухне над печью полка. Между сахаром и солью там стоит стеклянная колба со звездной пылью.

— Звездная пыль? — спросила Гермиона. — Это так хваленые умы Хогвартса защитили опаснейший артефакт?

— Что за звездная пыль? — спросил Рон.

— Она откроет нам дорогу, — ответил Гарри.

— Присмотри за Джеймсом, Хагрид! — крикнула Джинни.

Они выбежали в холл первого этажа. Двери замка были закрыты, но из тонкой щели, в которую вполне мог пролезть человек, задувал теплый майский ветер.

— Они не могут знать о Колодце, — сказал Рон.

Сказал больше для себя, чем для остальных. Попытки перебороть волнение он отбросил прочь. Что-то в глубине души подсказывало ему: его Роза в беде. Он всегда думал, что после победы над Волан-де-Мортом в мире настанет утопия. Настолько, насколько она была вообще возможна. Но, что бы ни было, их дети всегда будут в безопасности. Ведь не может еще в мире быть хоть сколько-то сорванцов, лезущих во все опасности, как они втроем. Их история должна была стать единственной и последней.

— Вижу, — ответила Гермиона на немой вопрос Джинни.

Кто-то впереди них бежал мелкими шажками, подхватывая руками мантию. Остроконечная шляпа подпрыгивала на каждом шаге. — Эй! — крикнула Гермиона, выставив вперед палочку.

Удаляющийся силуэт замедлил ход. Бегущий в сторону леса волшебник остановился.

— Вы! — удивленно выдохнул Гарри.

МакГонагалл поправила шляпу, посмотрев на своих учеников.

— Профессор! — только и произнесла Джинни, останавливаясь перед Минервой МакГонагалл.

— Нужно торопиться, — резко сказала та. — Хагрид говорит, что Розы, Альбуса и Скорпиуса не было в Большом зале. Я думаю, они там. И они в опасности.

— Они бы не узнали о Колодце, — сказал Рон.

Профессор МакГонагалл подняла бровь и окинула его насмешливым взглядом.

— Вы плохо знаете своих детей, — сказала она.

— Что здесь вообще происходит? — спросила Гермиона, когда они зашагали за профессором. — Малфой привел Пожирателей смерти?

МакГонагалл обернулась на ходу, посмотрев на нее так же, как на Рона минуту назад.

— Мистер Малфой прибыл нас предупредить, — сказала она. — Он торопился в хранилище, не став дожидаться меня. Но, боюсь, его сил может быть недостаточно, если он прав и Пожиратели смерти пришли за Колодцем.

— Ну как же, — презрительно сказал Рон.

Они сбежали по тропе, змейкой тянущейся по холму. Рон бежал, удивляясь прыти, все еще оставшейся в преподавателе Трансфигурации. Он видел, каким трудом Минерве дается такой бег, и был уверен: увидь он сейчас ее лицо, на нем бы не было ничего кроме боли. Но профессор МакГонагалл спешила, ничем не уступая своим ученикам. Она держала мантию так высоко, что виднелись костлявые лодыжки, но так, чтобы она не мешала ей бежать вперед. На помощь ее новым ученикам.

— Директор Стебль посчитала, что мистер Малфой преувеличил масштабы угрозы, — сказала она запыхавшись.

Рон махнул головой друзьям, говоря, что сам найдет нужный им порошок, и, минуя разросшиеся грядки, направился к дому школьного лесничего.

— Но я так не думаю, — договорила профессор МакГонагалл.

Дверь дома Хагрида резко распахнулась, с грохотом ударившись о стену.

Волшебник в черной мантии слетел со ступеней. Его длинные волосы, достававшие до плеч, развевались на ветру, когда он вдруг замер, увидев сосредоточенные на нем взгляды Поттеров, Уизли и профессора МакГонагалл.

Рон вскинул руку с волшебной палочкой в ней и краем глаза заметил движение у себя за спиной: Гарри, Гермиона и Джинни возвели свои палочки наизготовку.

— Нет! — крикнула МакГонагалл, расставив руки в стороны. — Он с нами.

Рон, все еще держа незнакомого волшебника на прицеле, обернулся к профессору.

89
{"b":"723960","o":1}