Литмир - Электронная Библиотека

— Я не знала, что вы с ним — друзья, — перебила Хагрида Роза. — Вы же только этим летом познакомились.

— А кто этот Рольф? — спросил Скорпиус, переводя взгляд с Розы на Хагрида.

— О, Рольф — один из лучших магозоологов, которых я знаю, — ответил ему великан. — Внук, стало быть, того самого Ньюта Саламандера. Так жаль, что мы познакомились только этим летом, а не раньше. Чудесный человек. Написал, что нашел какой-то старый, богом забытый дневник своего деда. Не сказал, что в нем, но намекнул, что эти заметки будут для меня иметь огромную ценность.

— А кто такой этот Ньют? — спросил Альбус.

— Ал! — воскликнул Скорпиус, хлопнув его по плечу. — Это же самый известный магозоолог!

— Ну, а мне откуда знать? — недовольно сказал Альбус, потирая плечо.

— «Фантастические звери: места обитания», — перебила его Роза. — Я подарила тебе эту книгу на прошлый день рождения. И если бы ты ее хоть раз открыл, то увидел бы, что ее автор — Ньют Саламандер.

Скорпиус весело улыбнулся, наблюдая, как Альбус наматывает шарф на плечи, чтобы избежать последующих жестов негодования друзей, и обратился к Хагриду:

— Не поверю, что этот Рольф в правду смыслит в волшебных существах больше, чем ты, Хагрид.

Хагрид расплылся в улыбке и потрепал огромной ручищей Скорпиуса по шапке.

— Ну, бегите, — сказал он. — Поезд вот-вот отправится. Или хотите на все каникулы застрять в Хогвартсе?

— Я бы не против, — кинул ему на прощание Скорпиус, пропуская вперед Розу, и зашел вслед за друзьями в вагон.

— Ну вот опять! — раздраженно сказала Роза, когда они втроем шли вдоль закрытых дверей купе.

— Теперь что не так? — спросил Альбус.

— Мы снова одни из последних, — Роза исподлобья глянула на брата. — Опять все купе заняты, Ал!

— А что за нора? — спросил Скорпиус.

Альбус с ухмылкой посмотрел на друга, решив, что тот просто пытается сменить тему.

— Так называется дом наших бабушки и дедушки, — ответил он.

Дверь одного из ближайших купе отворилась, и из проема высунулся длинный тонкий нос, и довольный Альбус поймал устремленный на него взгляд больших карих глаз.

— Энни! — воскликнула Роза.

— Вас за закрытой дверью слышно, — весело сказала их однокурсница. — Давайте к нам.

В купе были только Энн Коллинз, с которой друзья учились на одном факультете, и Алисия Трэверс. Пропустив ребят, Энн плюхнулась на диван, а Алисия сдержанно кивнула головой в знак приветствия. Она сидела у окна, обхватив руками колени и, как всегда, прямо держа спину. Скорпиус и Альбус закинули багаж на полки и сели рядом с Энн, а Роза, подобрав под себя ноги, уселась напротив них рядом с Алисией.

— Интересно, сколько же гостей будет в этом году, если мы не поместимся в «Норе»? — задумчиво сказала Роза, провожая глазами Хогсмидский лес, все быстрее ускользающий в широком окне «Хогвартс-экспресса».

— Что за нора? — спросила Энн, с интересом посмотрев на друзей.

— Так называется дом наших бабушки и дедушки, — повторяясь и посмотрев на Скорпиуса, которому уже начал рассказывать про «Нору», сказал Альбус. — Это очень большой дом, — продолжил он. — У моей мамы большая семья.

— Я бы не сказала, что он большой, — перебила Роза. — Он высокий.

Она сидела, откинувшись на высокую спинку, и смотрела куда-то вверх, будто бы с интересом рассматривая потолок их купе.

— Мама шутит, что с каждым новым ребенком в семье Уизли в «Норе» появлялось по этажу, — сказала она. — А хотя, может, так оно и есть. Но места там правда много. И раз уж Хагрид говорит, что мы там все не уместимся, должно быть, гостей в этом году будет очень много.

— А мы с родителями на праздники едем в Швейцарию кататься на лыжах, — сказала Энн.

— Что еще за лыжи? — спросила Алисия.

Они со Скорпиусом смотрели на подругу в полном недоумении. И Алисия, и Скорпиус были из семей чистокровных волшебников и никогда не слышали о таком магловском развлечении, как лыжи.

— А мы катались на лыжах! — сказал Альбус. — Два года назад. И, кстати, как раз в Швейцарии.

— Ал, ты не катался, — перебила его Роза. — Ты сломал ногу, слезая с подъемника.

— Но на мне были лыжи!

И неохотно добавил, делая вид, что не замечает задыхающегося от смеха Скорпиуса:

— А Костерост — самое мерзкое зелье, которое мне доводилось пить. Серьезно, нет ничего хуже!

Пришла старушка с тележкой, полной сладостей. Набрав на всех вкусностей, все еще смеющийся Скорпиус вывалил их на диван возле Розы. Друзья сидели, в молчании уплетая драже «Берти-Боттс» и сахарные перья. Роза поднялась и протерла рукой запотевшее окно, пытаясь рассмотреть, где они сейчас едут.

— Ух ты! — воскликнул Скорпиус. — Роза, смотри, это твоя мама!

Он протянул подруге карточку от только что съеденной шоколадной лягушки. Из небольшого пятиугольного вкладыша друзьям улыбалась Гермиона.

— У меня таких две дома. Но я только сейчас понял, что это твоя мама, — сказал Скорпиус.

— У меня четыре с моей мамой и два — с папой, — Роза самодовольно улыбнулась.

— Твои родители есть на вкладышах в шоколадных лягушках? — спросила Алисия.

— Конечно, — ответила вместо Розы Энн. — Гермиона Джин Грейнджер и Рональд Билиус Уизли. У меня тоже есть такие карточки, — улыбнулась Энн.

Скорпиус сидел, рассматривая карточку.

— Твоя мама была старостой с пятого по шестой курс. Тут написано, — сказал он.

— И папа тоже, — подтвердила Роза.

Она сидела, поджав под себя ноги, и лучезарно улыбалась. Она очень любила, когда другие люди восхищались ее семьей.

— А папа Ала был капитаном сборной по квиддичу, — добавила она.

— Мой отец тоже был старостой, — сказал Скорпиус. — Вот бы и мы ими стали!

— Нам до этого еще четыре года отучиться надо, — сказал Альбус, сворачивая обертку от лакричной конфеты. — Но с твоей успеваемостью, Скорп, думаю, у них других вариантов не будет.

Дверь купе отворилась, и друзья увидели в проеме голову с черной шевелюрой.

— О, Коннор! Привет, — сказал Скорпиус, улыбаясь появившемуся на пороге однокурснику. — Ты ищешь кого-то?

— Не могу найти своих, — ответил мальчик. — Можно к вам?

— Конечно, заходи, — сказал Скорпиус, игнорируя недовольный взгляд Алисии. — Угощайся сладостями. Как вышло, что ты совсем один?

— Долгая история, — сказал Коннор, садясь рядом с Розой. — Мы не знакомы, — обратился он к Алисии. — Коннор Гэлбрейд.

— О, те самые Гэлбрейды? — спросила Алисия, удивленно подняв брови.

— Какие — те самые? — перебила ее Роза.

— Те самые, — со вздохом ответил Алисии Коннор.

— А я об этом даже не подумал! — воскликнул Скорпиус. — У нас вместе проходят занятия по Трансфигурации и Астрономии, и я ведь столько раз слышал твою фамилию…

— О чем речь? — громко спросила Роза, оглядывая ребят.

— Зазнайка Уизли не любит, когда кто-то обсуждает темы, в которых она ничего не смыслит, — хохотнула Алисия, обращаясь к Коннору. — Так ты на Когтевране, верно?

Роза покраснела как рак, гневно смотря на Алисию.

— Коннор из очень древней семьи волшебников, — демонстративно закатив глаза, сказала Алисия, разворачиваясь к Розе. — Я слышала, как родители перед началом учебного года говорили об их семье. Они спорили, будет ли их сын учиться в Хогвартсе.

— А где еще учиться, если не в Хогвартсе? — спросила Роза.

— Наша семья держится очень отстраненно, — тихо заговорил Коннор, разглядывая носы своих ботинок. — Родители не хотели отпускать меня в школу. Моя мама в Хогвартсе не училась, ее обучала дома моя бабушка.

— Так я же слышал о тебе! — воскликнул Альбус, заставив Скорпиуса подскочить на месте. — К вам ездил министр магии, чтобы убедить твоих родителей отпустить тебя в школу! Вот только до сих пор я не знал, удалось ли ему.

— Да, — сконфуженно улыбнулся Коннор. — Удалось. К счастью.

— А почему родители не хотели отпускать тебя в Хогвартс? — спросила Роза, от негодования забывшая о шоколадной лягушке, тут же выскочившей из ее рук.

32
{"b":"723960","o":1}