Литмир - Электронная Библиотека
365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая - _2.jpg

День триста седьмой

Тема урока: Перфектные времена. Время Present Perfect Continuous.

EXERCISE 358

Поделитесь с собеседником своими предположениями.

A: I think John wants to go out with me.

B: Did he say that?

A: Not in so many words, but he’s been dropping hints.

А: Я думаю, Джон хочет со мной встречаться.

Б: Он так сказал?

А: Открытым текстом – нет, но он намекал.

Комментарий. Слова not in so many words представляют собой идиому со значением «не напрямую», «намеком», «не буквально этими словами».

Present Perfect Continuous в третьей реплике говорит о том, что Джон намекал на это не раз и не два в последнее время.

1. «Шериф подозревает, что тут не все чисто (suspect foul play)». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но он намекал». 2. «Мне кажется, Браун собирается подать в отставку (retire)». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но он намекал». 3. «Лейтенант Коломбо думает, что это преступление совершено кем-то из своих (an inside job)». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но он намекал». 4. «Мой друг Шерлок Холмс думает, что вы на неверном пути (be on the wrong track), инспектор». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но он намекал». 5. «Мне кажется, бабушка собирается сделать меня своей единственной наследницей (sole heiress)». – «Она так сказала?» – «Открытым текстом – нет, но намекала». 6. «Джон хочет, чтобы я познакомилась с его родителями. Мне кажется, он собирается сделать мне предложение». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но намеки делал». 7. «Мне кажется, наш жилец хочет съехать с квартиры». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но он намекал». 8. «Мне кажется, моя тетушка собирается поселить меня в чулане (put me in the closet) под лестницей, как в ‘Гарри Поттере’». – «Она так сказала?» – «Открытым текстом – нет, но она намекала». 9. «Мне кажется, наша хозяйка [домовладелица] собирается повысить арендную плату (raise the rent)». – «Она так сказала?» – «Открытым текстом – нет, но она намекала». 10. «Мне кажется, наш босс собирается урезать нам зарплату (cut somebody’s salary)». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но он намекал». 11. «У меня есть подозрение, что наш сын собирается разорвать помолвку с мисс Робертс». – «Он так сказал?» – «Открытым текстом – нет, но он намекал».

Ключ. 1. “The sheriff suspects foul play.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 2. “I think Brown is going to retire.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 3. “Lieutenant Colombo thinks it’s an inside job.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 4. “My friend, Sherlock Holmes, thinks that you’re on the wrong track, Inspector.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 5. “I think Granny is going to make me her sole heiress.” “Did she say that?” “Not in so many words, but she’s been dropping hints.” 6. “John wants me to meet his parents. I think he is going to propose.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 7. “I think our lodger wants to move out.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 8. “I think my aunt is going to put me in the closet under the stairs, like in Harry Potter.” “Did she say that?” “Not in so many words, but she’s been dropping hints.” (Или: under the staircase.) 9. “I think our landlady is going to raise the rent.” “Did she say that?” “Not in so many words, but she’s been dropping hints.” 10. “I think our boss is going to cut our salaries.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 11. “I have a suspicion that our son is going to break off his engagement to miss Roberts.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.”

TIME FOR FUN

A man and his wife attended a dinner party at the home of their friends. Near the end of the meal, the wife reprimanded her husband. “That’s the third time you’ve gone for dessert,” she scolded. “The hostess must think you’re an absolute pig.”

“I don’t think so,” he said. “I’ve been telling her it’s for you.”

reprimand делать замечание, делать выговор; scold ругаться, браниться

День триста восьмой

Тема урока: Перфектные времена. Время Present Perfect Continuous.

EXERCISE 359

Ответьте на вопрос собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

A: What are you doing here?

B: I’ve been asking myself the same question ever since I started working for this company.

А: Что вы здесь делаете?

Б: Я задаю себе этот же самый вопрос, с тех самых пор, как начал работать на эту компанию.

Комментарий. Это упражнение позволяет нам сравнить значение двух грамматических времен – Present Continuous и Present Perfect Continuous. Вопрос первого собеседника относится к моменту речи: человек удивился, увидев своего знакомого там, где никак не ожидал его увидеть. Ответ его знакомого, напротив, затрагивает более продолжительный отрезок времени: в какой-то момент он начал работать на эту компанию и с тех самых пор постоянно спрашивает себя, что он тут делает.

1. Бандит, обыскав свою жертву и ничего не найдя: «Где твои деньги?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос с того самого времени, как женился». 2. «Что здесь происходит?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос с тех пор, как приехал сюда». 3. «Зачем ты женился на этой женщине?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос с тех пор, как надел (put) ей обручальное кольцо на палец». 4. «Кто ты такой и как ты сюда попал?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос с той самой минуты, как проснулся в этой постели». 5. «Что ты в нем нашла?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос с того самого дня, как я встретила его». 6. «Что ты пьешь?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос последние полчаса (for the last half hour)». 7. «С кем это ты [только что] разговаривал?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос последние 20 минут». 8. «Как получается, что ты всегда выигрываешь?» – «Я задаю себе этот же самый вопрос последние два часа». 9. «Откуда у тебя на рубашке губная помада, Фред?» – «Ты мне не поверишь, дорогая, но я задаю себе этот же самый вопрос все утро».

Ключ. 1. “Where is your money?” “I’ve been asking myself the same question ever since I got married.” 3. “What is going on here?” “I’ve been asking myself the same question ever since I got here.” (Или: ever since I arrived here.) 3. “Why did you marry this woman?” “I’ve been asking myself the same question ever since I put a wedding ring on her finger.” 4. “Who are you and how did you get (in) here?” “I’ve been asking myself the same question ever since I woke up in this bed.” (Или: ever since the moment I woke up in this bed.) 5. “What did you see in him?” “I’ve been asking myself the same question ever since I met him.” (Или:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

5
{"b":"723187","o":1}