EXERCISE 355
Вы подозреваете, что у вашего собеседника была возможность совершить некое действие и остаться при этом незамеченным. Поделитесь с ним своими догадками.
You could have sneaked into the laboratory and stolen the samples, no one would have even noticed.
Ты мог прокрасться в лабораторию и выкрасть образцы. Никто бы даже не заметил.
1. Ты мог прокрасться в комнату своей тетушки и подменить таблетки. Никто бы даже не заметил. 2. Ты мог подкрасться к старику (sneak up on somebody) и воткнуть ему нож (stab somebody) в спину. Никто бы даже не заметил. 3. Ты мог избавиться от трупа под покровом темноты (under cover of darkness). Никто бы даже не заметил. 4. Ты мог перелезть через стену (climb [klaim] over the wall) под покровом темноты. Никто бы даже не заметил. 5. Ты мог вылезти в окно (climb out of the window) и уйти. Никто бы даже не заметил. 6. Ты мог столкнуть ее со скалы (off the cliff). Никто бы даже не заметил. 7. Ты мог подкараулить его (ambush somebody) и выбросить за борт. Никто бы даже не заметил. 8. Ты мог тайком пронести оружие в тюремную камеру. Никто бы даже не заметил. 9. Ты мог заменить (также: replace something with something) запачканный кровью (bloodstained) ковер на новый. Никто бы ничего не заподозрил. 10. Ты мог выкрасть оригинал картины и заменить его на копию. Никто бы не заметил разницы (know the difference). 11. Ты мог выдать себя за своего брата-близнеца. Никто бы не заметил разницы. 12. Ты мог обставить все так, словно это было самоубийство (stage it to look like suicide). Никто бы не заподозрил преступный умысел (здесь: foul play). 13. Ты мог обставить все так, словно это был несчастный случай. Никто бы не заподозрил преступный умысел. 14. Ты мог обставить все так, словно это был несчастный случай на охоте (hunting accident). Никто бы не заподозрил преступный умысел.
Ключ. 1. You could have sneaked into your aunt’s room and switched the pills, no one would have even noticed. 2. You could have sneaked up on the old man and stabbed him in the back, no one would have even noticed. 3. You could have got rid of the body under cover of darkness, no one would have even noticed. 4. You could have climbed over the wall under cover of darkness, no one would have even noticed. (Обратите внимание на произношение глагола climb. Последняя согласная в нем не произносится.) 5. You could have climbed out of the window and walked away, no one would have even noticed. 6. You could have pushed her off the cliff, no one would have even noticed. 7. You could have ambushed him and thrown him overboard, no one would have even noticed. 8. You could have smuggled the weapon into the prison cell, no one would have even noticed. 9. You could have replaced the bloodstained carpet with a new one, no one would have suspected anything. 10. You could have passed yourself off as your twin brother, no one would have known the difference. 11. You could have stolen the original painting and replaced it with a copy, no one would have known the difference. 12. You could have staged it to look like suicide, no one would have suspected foul play. (Foul play – это «нечестная игра», «игра с нарушением правил». Помимо буквального значения, эти слова используются также в переносном смысле как обозначение преступного умысла, вплоть до преднамеренного убийства.) 13. You could have staged it to look like an accident, no one would have suspected foul play. 14. You could have staged it to look like a hunting accident, no one would have suspected foul play.
TIME FOR FUN
A police officer was investigating an accident on a narrow two-lane road on which two drivers had hit virtually head-on. One driver, an extremely elderly woman, kept repeating, “He wouldn’t let me have my half of the road!” After gathering as much information as possible, the officer approached the other driver, who was examining his own damage. The police officer said, “That old lady says you wouldn’t let her have her half of the road. Why not?” In exasperation, the man turned from his smashed car and said, “Officer, I would have been more than happy to give her half of the road, if she would have just let me know which half she wanted.”
investigate расследовать; narrow узкий; two-lane road двухполосная дорога; had hit virtually head-on столкнулись практически лоб в лоб; extremely elderly очень пожилой; He wouldn’t let me have my half of the road. Он ни в какую не хотел предоставить мне мою половину дороги. (Здесь модальный глагол would указывает на упорное нежелание что-либо сделать.) gather information собирать информацию; examine the damage осматривать повреждения; exasperation гнев, раздражение, отчаяние; smashed разбитый вдребезги, раскуроченный
День триста пятый
Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция would have done something.
EXERCISE 356
Удивитесь услышанному.
A: Your new acquaintance is already in her forties.
B: No kidding? I would never have guessed that. She certainly doesn’t look her age.
А: Твоя новая знакомая уже разменяла сороковник.
Б: Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Она определенно не выглядит на свой возраст.
Комментарий. Слова No kidding, прозвучавшие в ответной реплике, представляют собой идиому со значением удивления. В русском языке она имеет множество соответствий с таким же значением: «Серьезно?», «Кроме шуток?», «Без дураков?», «Да ты что!», «Не может быть!», «Ни фига себе!» ‒ и т.д.
Глагол kid употребляется здесь в своем основном значении «шутить», «разыгрывать кого-либо», говоря неправду.
1. «Мой дядя Роджер разменял пятый десяток». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Он определенно не выглядит на свой возраст». 2. «Моей тетушке Джейн под шестьдесят (in her late fifties)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Она определенно не выглядит на свой возраст». 3. «Моему дворецкому семьдесят с небольшим (in his early seventies)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Он определенно не выглядит на свой возраст». 4. «У моей бабушки была бурная молодость (have a stormy youth)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал». 5. «Английский не мой родной язык (mother tongue)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал». – «Вы мне льстите (flatter somebody)». – «Ничуть». 6. «Твоя новая знакомая – самая завидная невеста в городе (the most eligible bachelorette in town)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал, глядя на нее (to look at her)». 7. «Будь осторожна с этим человеком. У него репутация сердцееда и совратителя малолетних». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумала, глядя на него». ‒ «Вот и я о том же. Люди не всегда такие, какими кажутся. (People are not always what they seem.)» 8. «До меня дошел слух (I heard a rumour), что наша хозяйка и генерал Смит любовники». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумала. Они очень хорошо скрывают свои отношения (their relationship – единственное число)». 9. «До меня дошел слух, что их брак – фикция (a sham)». ‒ «Кроме шуток? Никогда бы не подумал. Они очень хорошо это скрывают». 10. Моя тетушка Мэгги была цирковой наездницей (circus rider) в молодые годы (in her younger days). Готов поспорить (I bet), что вы никогда бы не подумали такое про нее. 11. Мой дядя Том был настоящим мачо (macho) в молодые годы. Готов поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про него. 12. В молодые годы я зарабатывала на жизнь, танцуя в ночном клубе (earned a living by dancing in a night club). Готова поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про меня. 13. В молодые годы я зарабатывал на жизнь, обчищая чужие карманы (pick other people’s pockets). Готова поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про меня. 14. В молодые годы я зарабатывала на жизнь, позируя художникам (sit for a painter). Готова поспорить, что вы никогда бы не подумали такое про меня.